In k’áat, le tsikbala’, ku t’aan ti’ le: jump’éel ch’omak yéetel koj.
Juntéen yaakile’, tu bin le koj beya’ tu chéen bin u xíimbal. Tu bin u bin, chéen ikil u bine’ ka’aj tu yu’ubaje’ táan yúuchul awat paachil jump’éel xla’ pak’, ti’ ku yawati’:
– Aaaaay, aaaay, aaaay.
Ku ya’aliktúun nuxi’ koje’:
– Ba’axej’ ku yawata’? –Ku ya’alik.
Ka’aj jo’op’ u bin, ka’aj jo’op’ u bin u kojil, ka’aj tu yilaje’ juntúul ch’omak táan u yawat:
– Ba’ax túun ka awajtik ch’omak?
- Wáa ka’aj a wile’ taaj yaj in máansik le ba’al in jaatmaja’.
– Pero ba’axtúun a jaantmaj ch’omak?
– U k’i’ixel yook máaso’ob in seten jaantmaj.
– Bix a wa’alik?
– Le o’olale’ tin wawajtik tumen yaj in máansik – ku chéen a’alik:
Je’elo’ le koja’ ka’aj túun tu ya’alaj ti le ch’amako’.
– Wáa ka’aj taakech tu’ux kin bine’, je’el a jaantik bake’.
Ku ya’alik ti’ le ch’amak beyo’:
– Tu jaajil wáa?
– Tu jaajil.
– Je’elo in taale’.
– Je’elo’ ma’alob, sáamale’ le kéen máankene’ ka taal.
– Ma’alob túun beyo’.
Ka’aj chéen k’uch nuxi’ ch’omak yiknal u yéet ch’omakile’ ku ya’alike’:
– Sáamale’ bak’ kéen a jaantej, yaan u xu’ulul a mánsik u k’ixel yook más. Ku ya’ala ti’.
Ki’imak yóol le nuxi’ ch’amak xan beyo’, je’elo’ ka’aj sáaschaje’ ka’aj binij, ka’aj tu nupajubaj yéetel le kojo’, ka’aj jo’op’ u bin. Ka’aj jo’op’ u bin túun le kojo’ tu bin u tsikbaltik ti’ le ch’omako’ ba’ax kun u beetej ch’omako’. Bix ken u cháachilo’ob le bak’o’ ku ya’alik ti’e’:
– Tene’ tin bin – kij. Teeche’ le kan a wil u taal le bak’o’ ka pulikabaj yóok’ole’- kij- le a pulmabaj yóok’olo’ a pixmaj u táan jo’olale’, ka pixik tak yich – ku ya’alik. Beyo’ ma’aten u yilen teene’ ti’ keen in chaach túuni’. Ka’ak jaantej.
– Ma’alob.
Je’elo’ ka’aj tu chéen balajuba’ob paach jump’éel nuxi’ che’ beya’, le kun chéen taal juntúul chan, juntúul chan wakax, u chichanil le wakaxo’. Ku yaalik u ch’omakil ti’ le kojo’:
– Je’el ku taal le bak’o’, je’el ku taal le bak’o’.
Ku chéen a’alik le ch’omako’. Ku ya’alik u kojil ti le ch’omako’.
– Ba’ax beetech ba’al k’omoj, p’atej, beora ku taal u ma’alob bak’ila’ – Ku chéen a’alik.
Je’elo’ ka’aj máane’, ma’ sáamelo le ku chéen taal juntúul x-vaca, jump’éel nuxi vaca, chéejunchéejo’ob u baakel u ch’alatel beya’, ku chéen a’alik u ch’omakile’.
– Je’el ku taal le bak’o’, je’el ku taal le bak’o’.
Ku núukik koje’:
– Ba’ax beetech ba’al baak? Páa’te’ beora ku taala’.
Je’elo’ ma’ sáamtúunelo’ ka’aj jo’op’ u chéen ila’ab u taal juntúul wakax nojoch, hasta nojoch ba’al le wakaxo’, tak u p’uuse’ nojoch, ku ya’alal ti’ ch’omak tumen le kojo’:
– Je’el túun ku taal bak’o’ kanáantabaj.
Je’elo’ le ka’aj náats’, le ka’aj cruzarnajij, le ka’aj máanej nuxi wakaxo’ le ku pulikubaj le ch’omak yóok’ol je’ex a’alabik ti’e’, le ku cháachik u pool le wakaxo’, tu pixaj u yich le wakaxo’, nuxi koje’ ka’aj tu cháachaj. Ka’aj tu kíinsajo’ob le nuxi wakaxo’.
- Je’elo’ pues lela’ a ti’al, lela’ in ti’al.
Ka’aj jo’op’ u bino’ob yéete u baak’o’ob, ka’aj k’uch tu beel yotoch beya’, náach beey u tal beya’, tu taal le nuxi ch’omako’, jóok’ yáalkab mejen ch’omako’ob ku yawajtiko’obe’, ti’ u mama, ku ya’aliko’ob beya’:
Je’el lku taal papa yéetel bak’o’, je’el ku taal papa yéetel bak’o’. Ki’imak yóol le mejen ch’amako’obo’ , je’el túun ku taalo’.
– Vieja ko’oten áanteni’, alkuchil in taal –kij.
Yaan tia’al kaamp’éel k’iin u janalo’obi’ , ka’aj jo’op’ u janalo’ob, xu’upij, entonces ti’ le je’el túuno’ k-ilik túune’ máan le k’iin beyo’, ka’aj jo’op’ u tsikblatik ti’ u yatan:
– Beya’ bey t-kaxtil le bak’a’, beya’ tin beetaj, beya’ beeychajo’on.
Ba’ax úuchij? Le ch’omako’ ka’aj tu ya’alaj ti’ u yatane’:
– Bejla’e’ ma’ táan k-bisik koj, teech ka taal tin paach. Bey je’ex tin cháachik le wakaxo’, beey kin in taasil xano’ u bak’el k- jaant weye’.
– Ma’alob.
Koje’ ma’ t’a’ani’, ma’ t’a’ani’, ch’omak túune’ ku ya’alik ti’ u yéet ch’omakile’:
– Teche’ yaan a pulikabaj tu yók’ol le wakaxo’, ka cháachik u poole’ ka pixik u yiche’ mientras kéen a wila’aj bey u yúuchulo’ tene’ kin pulikinbaj kin kíinsik.
– Ma’alob.
Ka’aj jo’op’ u bino’ob, jach ku yu’ubikubaj nuxi ch’omake’ yaan u beetik le ba’ax tu beetaj yáaxe’ ka’aj jo’op’ u bin u páa’to’ob le bak’o’.
Ma’ sáamalo’ tu taal juntúul chan toro. Ku ya’alike’.
– Je’el ku taal le bak’o’….
– Ba’ax beetech ba’al k’omoj.- Ku chéen a’alik le ch’omak ti’ u yéet ch’omakilo’. – Páa’tej beora ku taal la bak’a’.
Ma’ sáamelo’ tu taal le nojoch vacao’ chechejkil u baakel tu ka’atéen u yatan beyo’:
– Je’el ku taal le bak’o’.
– Ba’ax beetech chéen baak?
Je’elo’ ma’ sáam lelo’ le ku taal juntúul le nuxi’ toro tu ka’atéeno’.
– Pues peksabaj wale’ je’el ku taal le bak’a’.
Le ku pulikubaj le chan ch’omaktúun yóok’ol le wakaxo’,le wakaxo’ ja’ak’ u yóol, ka’aj tu tíitajubai’ náach tu’ux pu’ul le x-ch’omako’. Le chan ch’omak tu pulajubaj tu taanil u pool xane’ náach tu’ux jéench’inta’abij. Ma’ béeychajo’obi’. Ka’aj ts’o’oke’ le chan ch’omake’ ka’aj lík’ij ka’aj jo’op’ u taal. Tu taal u yawat, si kaachal u baakel, kaachal tuláakal ti’ ku ya’alike:
– Teche’ ta chéen che’ejtiken, la’aj tu’ux yanech ch’uyukbalech te’ che’o’, kox péepen áanteni’
Ku ya’alik le ch’omak beyo’, ku yilale’ niinich u koj le ch’omak te k’ab le che’o’, je’el bakana’ x-ch’omake’ kíimij ti’ ts’oop ichil le che’ilo’obo’. Ja’alibe’ ka’aj éensa’ab tumen yéet ch’omakilo’obe’ ka’aj jo’op’ u bino’ob. náach tu taale’ ka’aj jók’ yálkab paalal:
– Je’el ku taal papa yéetel bak’o’, je’el ku taal papa yéetel bak’o’.
Ku ya’alik u ch’omakile’.
– Makachi’ paalale’ex ma’ ta wilike’ex a mama’ex kin taasik, ma’ le bak’o’?
Beytúun k-ilik túuno’, le tsikbal je’ela’ ku kaansik to’one’ de que ma’ debere k-okol yéetel ba’alo’ob mas núuktak ke to’on, tumen ma k-éet muuk’i’.
Si quiero, este cuento trata de un zorro y un puma.
Hubo una vez un puma que iba caminado. Iba caminando, mientras caminaba escuchó que alguien gritaba detrás de una vieja casa, ahí gritaba:
– Aaaaay, aaaay, aaaay.
Entonces dijo el puma:
– ¿Quién sabe quien es el que está gritando?
Y se fue a verlo, el puma fue a verlo, al llegar vio que era un zorro el que estaba gritando:
– ¿Y que estás gritando zorro?
– Si tu supieras, me da mucho trabajo pasar lo que me comí.
– ¿Pero que te comiste zorro?
– Son los espinos del pie de los grillos que me comí.
– ¿En serio?
– Por eso estoy gritando, porque me duele pasarlos.
Y así fue como empezó a aconsejar al zorro.
– Si tú vinieras adonde voy, comerías carne.
Le dijo al zorro:
– ¿De veras?
– De veras.
– Entonces sí voy.
– Esta bien, mañana que cuando cruce, vienes conmigo.
– Está bien, así quedamos.
Cuando llegó el zorro donde había mas zorros les dijo:
– Mañana comeremos carne, ya no tendremos la necesidad de pasar los espinos del pie de los grillos, les dijo.
De esta forma la zorra se puso contenta, entonces al amanecer se marchó, se fue con el puma, iban caminando. Mientras iban caminando el puma le decía al zorro qué es lo que tenía que hacer. Le decía como hay que atrapar la carne, le explicaba:
– Yo ya me voy – dijo. Cuando veas que la presa está viniendo te tiras encima – decía – mientras estás encima te sujetas de su frente y le tapas los ojos, así el no me verá y es ahí cuando yo lo agarre, para que lo comamos.
– Está bien.
Entonces se escondieron detrás de un árbol, entonces venía un animalito, un torito, el más pequeño de los ganados. Por lo que el zorro le dijo al puma:
– Ahí viene la presa, ahí viene la carne.
Decía el zorro, el puma le contestó:
– Para que quieres algo tierno, déjalo, ahora vendrá carne buena – le contestó.
Entonces lo dejó cruzar, al poco rato venía una vaca, una vieja vaca, se le veían todos los huesos de sus costillas, entonces el zorro mencionó:
– Ahí viene la carne, ahí viene la carne.
A lo que contesta el puma:
– ¿Para que la quieres puro hueso? Déjala, ahora vendrá algo bueno.
Después de eso al poco rato vieron venir a un toro grande, estaba muy grande el toro, tenía la giba muy grande, entonces le dijeron al zorro por el puma:
– Ahí viene la carne, ahora sí, cuidado.
Entonces se acercó, iba cruzando, por lo que el zorro se le tiró sobre el toro tal como le había dicho, se sujetó de su cabeza y le tapó la vista y el puma lo atrapó. Así fue como mataron al ganado.
– Entonces, pues esto es mío, este es tuyo.
Entonces con esto, emprendieron su regreso cada quien llevaba cargada su carne, al llegar al camino a su casa, desde lejos, venia caminado el zorro y salieron los zorritos y le gritaban a su mama, le decían:
Ahí viene papá con carne, ahí viene papa con carne. Los zorritos estaban contentos, y se fueron hacia él.
– Vieja, ven, ayúdame, pesa mi carga – mencionó.
Tenían para cuatro días de comida, y se pusieron a comerlo, y lo acabaron, por lo que al paso de los días el zorro le comentó a su esposa:
– Así hicimos para atraparlo, así lo hice, sí fue cómo lo logramos.
¿Y qué sucedió? El zorro le dijo a su esposa:
– Esta vez no llevaremos al puma, tú vendrás conmigo. Así como atrapé al ganado, así lo puedo hacer de nuevo y traer la carne para que comamos.
– Está bien.
No avisaron al puma, no lo hablaron, entonces el zorro le dice a la zorra:
– Tú te vas a tirar sobre el ganado, lo agarras de la cabeza y le tapas los ojos, mientras sucede todo eso yo me aviento sobre el para matarlo.
– Está bien – contestó.
Y se dirigieron a cazarlo, el zorro sentía que podía hacer lo mismo que la otra ocasión, se marcharon a cazar. Al poco rato vieron venir a un torito, y mencionó:
– Ahí viene la carne….
– ¿Para que quieres algo tierno?-le dijo el zorro a la zorra. –Déjalo, ahora vendrá buena carne.
Al poco rato, vieron venir a una vaca al que solamente se le veían las costillas, y su esposa dijo de nuevo:
– Ahí viene la carne.
– ¿Para que quieres huesos?
Entonces la poco rato vieron venir a un toro grande.
– Pues prepárate, que ahí viene la carne.
Entonces la zorra se tiró sobre el ganado, el toro se asustó, por eso se sacudió y aventó lejos a la zorra. La zorra que se había sostenido de la cabeza igual cómo lo había aventado fue aventada. No lograron su objetivo. Después de esto el zorro se puso de pie y comenzó a caminar, veníaa quejándose, ya que teníaa quebrado los huesos, tenía todo quebrado y dijo:
– Tú te estás riendo, mira donde estás, estás colgada del árbol, bájate, ayúdame.
Así dijo el zorro, veía a la zorra riéndose colgada de la mata. Lo que él no sabía era que la zorra había muerto, se le habían incrustado las ramas del árbol. Fue bajado por el zorro, y emprendió el regreso. Cuando se acercaban a su casa salieron sus hijos a recibirlos:
– Ahí viene papa con la carne, ahí viene papa con la carne.
El zorro contestó:
– Cállense niños, ¿no se dan cuenta que es su mamá la que tengo cargada?
De esta forma vemos que este cuento trae la moraleja de que no debemos meternos con algo más grande que nosotros, porque no es de nuestro tamaño.