In k’áat, le tsikbala’, ku t’aan ti’ le: jump’éel ch’omak yéetel koj.
Juntéen yaakile’, tu bin le koj beya’ tu chéen bin u xíimbal. Tu bin u bin, chéen ikil u bine’ ka’aj tu yu’ubaje’ táan yúuchul awat paachil jump’éel xla’ pak’, ti’ ku yawati’:
– Aaaaay, aaaay, aaaay.
Ku ya’aliktúun nuxi’ koje’:
– Ba’axej’ ku yawata’? –Ku ya’alik.
Ka’aj jo’op’ u bin, ka’aj jo’op’ u bin u kojil, ka’aj tu yilaje’ juntúul ch’omak táan u yawat:
– Ba’ax túun ka awajtik ch’omak?
- Wáa ka’aj a wile’ taaj yaj in máansik le ba’al in jaatmaja’.
– Pero ba’axtúun a jaantmaj ch’omak?
– U k’i’ixel yook máaso’ob in seten jaantmaj.
– Bix a wa’alik?
– Le o’olale’ tin wawajtik tumen yaj in máansik – ku chéen a’alik:
Je’elo’ le koja’ ka’aj túun tu ya’alaj ti le ch’amako’.
– Wáa ka’aj taakech tu’ux kin bine’, je’el a jaantik bake’.
Ku ya’alik ti’ le ch’omak beyo’:
– Tu jaajil wáa?
– Tu jaajil, je’elo in taale’.
– Je’elo’ ma’alob, sáamale’ le kéen máankene’ ka taal.
– Ma’alob túun beyo’.
Ka’aj chéen k’uch nuxi’ ch’omak yiknal u yéet ch’omakile’ ku ya’alike’:
– Sáamale’ bak’ kéen a jaantej, yaan u xu’ulul a mánsik u k’ixel yook más. Ku ya’ala ti’.
Ki’imak yóol le nuxi’ ch’amak xan beyo’, je’elo’ ka’aj sáaschaje’ ka’aj binij, ka’aj tu nupajubaj yéetel le kojo’, ka’aj jo’op’ u bin. Ka’aj jo’op’ u bin túun le kojo’ tu bin u tsikbaltik ti’ le ch’omako’ ba’ax kun u beetej ch’omako’. Bix ken u cháachilo’ob le bak’o’ ku ya’alik ti’e’:
– Tene’ tin bin – kij. Teeche’ le kan a wil u taal le bak’o’ ka pulikabaj yóok’ole’- kij- le a pulmabaj yóok’olo’ a pixmaj u táan jo’olale’, ka pixik tak yich – ku ya’alik. Beyo’ ma’aten u yilen teene’ ti’ keen in chaach túuni’. Ka’ak jaantej.
– Ma’alob.
Je’elo’ ka’aj tu chéen balajuba’ob paach jump’éel nuxi’ che’ beya’, le kun chéen taal juntúul chan, juntúul chan wakax, u chichanil le wakaxo’. Ku yaalik u ch’omakil ti’ le kojo’:
– Je’el ku taal le bak’o’, je’el ku taal le bak’o’.
Ku chéen a’alik le ch’omako’. Ku ya’alik u kojil ti le ch’omako’.
– Ba’ax beetech ba’al k’omoj, p’atej, beora ku taal u ma’alob bak’ila’ – Ku chéen a’alik.
Je’elo’ ka’aj máane’, ma’ sáamelo le ku chéen taal juntúul x-vaca, jump’éel nuxi vaca, chéejunchéejo’ob u baakel u ch’alatel beya’, ku chéen a’alik u ch’omakile’.
– Je’el ku taal le bak’o’, je’el ku taal le bak’o’.
Ku núukik koje’:
– Ba’ax beetech ba’al baak? Páa’te’ beora ku taala’.
Je’elo’ ma’ sáamtúunelo’ ka’aj jo’op’ u chéen ila’ab u taal juntúul wakax nojoch, hasta nojoch ba’al le wakaxo’, tak u p’uuse’ nojoch, ku ya’alal ti’ ch’omak tumen le kojo’:
– Je’el túun ku taal bak’o’ kanáantabaj.
Je’elo’ le ka’aj náats’, le ka’aj cruzarnajij, le ka’aj máanej nuxi wakaxo’ le ku pulikubaj le ch’omak yóok’ol je’ex a’alabik ti’e’, le ku cháachik u pool le wakaxo’, tu pixaj u yich le wakaxo’, nuxi koje’ ka’aj tu cháachaj. Ka’aj tu kíinsajo’ob le nuxi wakaxo’.
- Je’elo’ pues lela’ a ti’al, lela’ in ti’al.
Ka’aj jo’op’ u bino’ob yéete u baak’o’ob, ka’aj k’uch tu beel yotoch beya’, náach beey u tal beya’, tu taal le nuxi ch’omako’, jóok’ yáalkab mejen ch’omako’ob ku yawajtiko’obe’, ti’ u mama, ku ya’aliko’ob beya’:
Je’el lku taal papa yéetel bak’o’, je’el ku taal papa yéetel bak’o’. Ki’imak yóol le mejen ch’amako’obo’ , je’el túun ku taalo’.
– Vieja ko’oten áanteni’, alkuchil in taal –kij.
Yaan tia’al kaamp’éel k’iin u janalo’obi’ , ka’aj jo’op’ u janalo’ob, xu’upij, entonces ti’ le je’el túuno’ k-ilik túune’ máan le k’iin beyo’, ka’aj jo’op’ u tsikblatik ti’ u yatan:
– Beya’ bey t-kaxtil le bak’a’, beya’ tin beetaj, beya’ beeychajo’on.
Ba’ax úuchij? Le ch’omako’ ka’aj tu ya’alaj ti’ u yatane’:
– Bejla’e’ ma’ táan k-bisik koj, teech ka taal tin paach. Bey je’ex tin cháachik le wakaxo’, beey kin in taasil xano’ u bak’el k- jaant weye’.
– Ma’alob.
Koje’ ma’ t’a’ani’, ma’ t’a’ani’, ch’omak túune’ ku ya’alik ti’ u yéet ch’omakile’:
– Teche’ yaan a pulikabaj tu yók’ol le wakaxo’, ka cháachik u poole’ ka pixik u yiche’ mientras kéen a wila’aj bey u yúuchulo’ tene’ kin pulikinbaj kin kíinsik.
– Ma’alob.
Ka’aj jo’op’ u bino’ob, jach ku yu’ubikubaj nuxi ch’omake’ yaan u beetik le ba’ax tu beetaj yáaxe’ ka’aj jo’op’ u bin u páa’to’ob le bak’o’. Ma’ sáamalo’ tu taal juntúul chan toro. Ku ya’alike’.
– Je’el ku taal le bak’o’….
– Ba’ax beetech ba’al k’omoj.- Ku chéen a’alik le ch’omak ti’ u yéet ch’omakilo’. – Páa’tej beora ku taal la bak’a’.
Ma’ sáamelo’ tu taal le nojoch vacao’ chechejkil u baakel tu ka’atéen u yatan beyo’:
– Je’el ku taal le bak’o’.
– Ba’ax beetech chéen baak?
Je’elo’ ma’ sáam lelo’ le ku taal juntúul le nuxi’ toro tu ka’atéeno’.
– Pues peksabaj wale’ je’el ku taal le bak’a’.
Le ku pulikubaj le chan ch’omaktúun yóok’ol le wakaxo’,le wakaxo’ ja’ak’ u yóol, ka’aj tu tíitajubai’ náach tu’ux pu’ul le x-ch’omako’. Le chan ch’omak tu pulajubaj tu taanil u pool xane’ náach tu’ux jéench’inta’abij. Ma’ béeychajo’obi’. Ka’aj ts’o’oke’ le chan ch’omake’ ka’aj lík’ij ka’aj jo’op’ u taal. Tu taal u yawat, si kaachal u baakel, kaachal tuláakal ti’ ku ya’alike:
– Teche’ ta chéen che’ejtiken, la’aj tu’ux yanech ch’uyukbalech te’ che’o’, kox péepen áanteni’
Ku ya’alik le ch’omak beyo’, ku yilale’ niinich u koj le ch’omak te k’ab le che’o’, je’el bakana’ x-ch’omake’ kíimij ti’ ts’oop ichil le che’ilo’obo’. Ja’alibe’ ka’aj éensa’ab tumen yéet ch’omakilo’obe’ ka’aj jo’op’ u bino’ob. náach tu taale’ ka’aj jók’ yálkab paalal:
– Je’el ku taal papa yéetel bak’o’, je’el ku taal papa yéetel bak’o’.
Ku ya’alik u ch’omakile’.
– Makachi’ paalale’ex ma’ ta wilike’ex a mama’ex kin taasik, ma’ le bak’o’?
Beytúun k-ilik túuno’, le tsikbal je’ela’ ku kaansik to’one’ de que ma’ debere k-okol yéetel ba’alo’ob mas núuktak ke to’on, tumen ma k-éet muuk’i’.
Yes. I’d like to tell one. This story is about a fox and a puma.
Once there was a puma walking around. It was walking, and while it walked it heard someone screaming behind an old wall, like this:
– Aaaaay, aaaay, aaaay.
So the puma said:
– Who knows who that is over there screaming?
And he went to see, the puma went to see. He gets there and sees that it was a fox screaming:
– Why are you yelling so much, fox?
– So you know, it really hurst to pass what I ate.
– Well, what did you eat, fox?
– It’s the legs of the grasshopper I ate.
– Really?
– That’s why I’m yelling, it hurts to pass them.
So them the puma began to council the fox:
– If you came with me you’d eat meat.
The fox replied:
– Really.
– If that’s right, well I’ll go.
– OK, tomorrow when I come by you’ll some with me.
– Alright, then, we’re set.
When the fox got home he told the other foxes:
– Tomorrow we’ll eat meat, we’ll no longer have to crap out grasshopper legs, he told them.
So the fox was content. When it dawned he got up and left, he left with the puma, and they went walking. While they were walking the puma told the fox what they’d have to do. He told them how they’d catch the meet. He explained:
– I’m leaving, he said. When you see the meat coming throw yourself on it – he said – get on it head and cover its eyes so it won’t see me. That’s when I’ll grab it, so then we can eat.
– OK.
Then they hid behind a tree and an animal, a little bull, the smallest kind of cow, came by. The fox said to the puma:
– Here comes the meat, here comes the meat!.
That’s what he said. The puma replied:
– What do you want that for? Leave it, soon better meat will come by – he said.
So they let it pass, and soon a cow, an old cow came by. You could see her bones. The fox said:
– Here comes the meat, here comes the meat.
To which the puma replied:
– Why do you want those old bones? Leave it, soon something good will be by.
Shortly after that the saw a large bull come by, a huge bull, a bull with broad shoulders, so the puma told the fox:
– Here comes the meat, now be careful!.
So it drew near, crossing by, and the fox threw himself on the bull like he’d been told, he got on his head and covered his eyes and the puma grabbed him. That’s how they killed the bull.
– Well, this is mine, and this is yours.
So with that each one went his separate ways carrying his meat. So the fox came to the road to his house, he was coming from far away, the fox was walking up and the little foxes ran out yelling to their mother, saying:
– Here comes dad with the meat, here comes dad with the meat. The little foxes were really happy and ran to their father.
– Old lady come help me, this weighs a lot – he said.
They had four days’ worth of food, and they started eating. Then they finished it, so after a few days the fox said to his wife:
– This is how we caught it, this is what I did, that’s how we did it.
And what happened? The fox told his wife:
– This time we won’t take the puma, you’ll come with me. Since I caught a cow once, that’s how I can do it again and we’ll bring meat for us to eat.
– OK.
They didn’t tell the puma, they didn’t talk to him, so the fox told his wife:
– You’re going to throw yourself on the cow, you’ll grab its head and cover its eyes, and while you do that I’ll jump on him and kill it.
– Alright – she said.
And they went to hunt, the fox thinking he could do what he’d done before, they went out to hunt. After a while they saw a small bull coming, and his wife said:
– Here comes the meat…
– What do you want that for?-The fox said to his wife. –Leave it, the good meat will come soon.
A little later they saw an old cow with all her bones showing and his wife said again:
– Here comes the meat.
– What do you want those bones for?
A little later they saw a huge bull coming.
– Get ready, here comes the meat!
So the fox threw himself on the bull, and surprised him. The bull shook himself and tossed her far away. His wife had thrown herself on the bull’s head and was also thrown far away. They didn’t do it. Then the fox got up and started walking, complaining, with all of his bones broke, everything broken and he said:
– You’re smiling, look where you are, up in that tree, get down here and help me!
That’s what he said, he saw his wife up there hanging from a tree branch. What he didn’t know was that she was dead, stuck up in the tree. The fix took her down and started home, and when he got near his house their children came to see them:
– Here comes dad with the meat, here comes dad with the meat!
The fox said:
– Shut up, kids, don’t you see this is your mom, not meat?
So that’s how this story teaches us not to get involved with something much bigger than we are, because it’s not the size that we are.