browser icon
Usted está utilizando una versión insegura de su navegador web. Por favor, actualice su navegador!
El uso de un navegador obsoleto hace que su equipo inseguro. Para una más segura, más rápido, usuario más agradable experiencia, por favor, actualice su navegador actual o probar un navegador más nuevo.

Juntúul chan Chomak / The Little Fox (en Inglés)

Publicado por en junio 24, 2011

Tsikta'abi tumen Manuel Uc puede

En k'áat, la tsikbala ', T'aan ti ku 'la: jump'éel ch'omak yéetel koj.

Juntéen yaakile ', Yo tu Cheen le koj beya 'u bin xíimbal. A continuación, el bin bin, Ikil Chee fue 'ka'aj a yu'ubaje "Binet" pequeño "taan yúuchul Awat paachil jump'éel xla, ti 'a Yawata ":

- Aaaaay, aaaay, aaaay.

Ku ya'aliktúun nuxi "que":

- Ba'axej a Yawata "? -Ku ya'alik.

 
Ka'aj jo'op 'u bin, ka'aj jo'op 'u bin u kojil, ka'aj tu yilaje 'juntúul ch'omak taan u yawat:

- Ba'ax tuun ka awajtik ch'omak?
- Waa ka'aj una artimaña 'Taay yaj en máansik le baal en jaatmaja'.
– Pero ba’axtúun a jaantmaj ch’omak?
- U máaso'ob k'i'ixel Yook setas en jaantmaj.
- Bix un wa'alik?
- El o'olale 'estaño wawajtik tumen yaj en máansik – a Cheen a'alik:

"La koja 'Je'elo ka'aj que tuun se ya'alaj la ch'amako'.

- Waa ka'aj taakech tu'ux y familiares ", je'el un horno jaantik '.

Ya'alik Ku ​​ti 'le ch'omak Beyo':

– Tu jaajil wáa?
– Tu jaajil, je'elo en taale '.
- Je'elo 'ma'alob, sáamale 'le agudo máankene' ka taal.
- Ma'alob tuun Beyo '.

Ka'aj Cheen k'uch nuxi 'ch'omak yiknal u Yeet ch'omakile' ku ya'alike ':

- Sáamale "bak" un agudo jaantej, yaan u xu’ulul a mánsik u k’ixel yook más. Ya'ala para '.

Ki'imak Yool le nuxi 'ch'amak xan Beyo', je'elo 'ka'aj sáaschaje' ka'aj binij, ka'aj que nupajubaj yéetel la Kojo ", ka'aj jo'op 'u bin. Ka'aj jo'op 'u bin tuun le kojo "tú ba'ax bin u tsikbaltik ti' le ch'omako 'kun u beetej ch'omako'. Bix fue cháachilo'ob ken le bak'o 'donde ya'alik ti'e':

Bin privado Tene '- - kij. Teeche "Le Le es un idioma que se ka bak'o 'pulikabaj yóok'ole"- palo- u-le un yóok'olo pulmabaj 'es un jo'olale pixmaj ", ka no pixik yich - Mi ya'alik. "Afilado en chaach túuni 'ti Beyo' ma'aten u yilen teene '. Ka'ak jaantej.

- Ma'alob.

Je'elo 'ka'aj tu Cheen balajuba'ob paach jump'éel nuxi' che 'beya', le puede juntúul chan chen idioma, juntuul chan wakax, u chichanil la 'wakaxo. Ku yaalik u ch'omakil ti 'le kojo ":

- Je'el ku le bak'o lenguaje ", je'el ku le bak'o lenguaje ".

Ku Cheen a'alik le ch'omako '. Ku ya'alik u kojil ti le ch'omako '.

- Ba'ax beetech baal k'omoj, p'atej, beora ku idioma ma'alob bak'ila " – En Cheen a'alik.

Je'elo 'ka'aj Maane', ma 'sáamelo le ku Cheen taal juntúul x-vaca, nuxi jump'éel vaca, chéejunchéejo'ob baakel u u ch'alatel Beya ', ku Cheen a'alik u ch'omakile '.

- Je'el ku le bak'o lenguaje ", je'el ku le bak'o lenguaje ".

En núukik Koje ':

- Ba'ax beetech baal varilla? "Beor, para que Taal 'Páa'te.
 

Je'elo "ma" sáamtúunelo 'ka'aj jo'op "que se entrega ila'ab idioma juntúul wakax nojoch, hasta nojoch ba’al le wakaxo’, por lo menos nojoch p'uuse ', ku ya'alal ti 'ch'omak tumen le kojo ":

- Je'el tuun ku idioma bak'o 'kanáantabaj.
 

Je'elo 'le ka'aj NAAT ", la cruzarnajij ka'aj, le ka'aj máanej nuxi wakaxo 'le ku pulikubaj le ch'omak yóok'ol je'ex a'alabik ti'e', le ku cháachik u piscina le wakaxo ', tu pixaj u yich le wakaxo ', nuxi que "no ka'aj cháachaj. Ka'aj que kíinsajo'ob la nuxi wakaxo '.

- Je’elo’ pues lela’ a ti’al, lela en ti'al.

 
Ka'aj jo'op 'u bino'ob yéete u baak'o'ob, ka'aj k'uch tu beel yotoch Beya ', Naach beey Numerosos Beya ', Que taal Nuxia la ch'omako ', Jook 'yáalkab mejen ch'omako'ob ku yawajtiko'obe', que ti 'mama, a ya'aliko'ob Beya ':

Je'el LKU idioma yeetel bak'o Daddy ', je'el ku idioma yeetel bak'o Daddy '. Ki'imak Yool le mejen ch'amako'obo ' , je'el tuun a Taal '.

- Vieja ko'oten áanteni ', alkuchil en el lenguaje KIJ.

Yaan tia'al kaamp'éel k'iin janalo'obi u ' , ka'aj jo'op 'u janalo'ob, xu'upij, entonces ti’ le je’el túuno’ k-ilik túune’ máan le k’iin beyo’, ka'aj jo'op 'u tsikblatik ti' u yatan:

- Beya 't-Bey kaxtil la bak'a', Beya 'mensaje beetaj, beeychajo'on Beya '.

Ba'ax úuchij? El ch'omako 'ka'aj que ya'alaj ti' u yatane ':

- K-Taan Bejla'e 'ma' que Bisik, Teech idioma ka estaño paach. Bey je'ex le estaño cháachik wakaxo ', beey familiares en u k taasil Xano 'bak'el- jaant weye '.
- Ma'alob.

Koje 'ma' t'a'ani ', ma 't'a'ani', ch'omak túune 'ku ya'alik ti' u Yeet ch'omakile ':

- Técnico en Yaan pulikabaj que yók'ol la wakaxo ', ka cháachik u poole’ ka pixik u yiche’ mientras kéen a wila’aj bey u yúuchulo’ tene’ kin pulikinbaj kin kíinsik.

- Ma'alob.

Ka'aj jo'op "que bino'ob, ka'aj jach ku yu'ubikubaj nuxi ch'omake 'Yaan u beetik le ba'ax tu beetaj yáaxe' jo'op 'u bin u páa'to'ob le bak'o'. Ma sáamalo "lenguaje juntúul chan tu toro. En ya'alike '.

- Je'el ku le bak'o lenguaje "....
- Ba'ax beetech baal k'omoj.- Ku Cheen a'alik le ch'omak ti 'u Yeet ch'omakilo'. - Páa'tej Beor, para que Taal 'la bak'a.

Tú "sáamelo 'Ma taal le nojoch vacao' chechejkil u baakel tu ka'atéen u yatan Beyo ':

- Je'el ku le bak'o lenguaje ".
- Ba'ax beetech chen varilla?

Je'elo "ma" Saam lelo 'le le ku idioma juntúul Nuxi "toro tu ka'ateeno".

– Pues peksabaj wale’ je’el ku taal le bak’a’.

El pulikubaj ku chan ch'omaktúun yóok'ol la 'wakaxo,la wakaxo 'ja'ak u Yool, ka'aj tu tíitajubai 'náach tu'ux pu'ul le x-ch'omako'. Le chan ch’omak tu pulajubaj tu taanil u pool xane’ náach tu’ux jéench’inta’abij. Ma 'béeychajo'obi'. Ka'aj ts'o'oke 'le chan ch'omake "ka'aj lík'ij ka'aj jo'op" su idioma. Tu idioma que yawat, Usted kaachal en baakel, kaachal tuláakal ti 'ku ya'alike:

- Teche 'ta Cheen che'ejtiken, la'aj tu'ux yanech ch'uyukbalech usted che'o ', kox péepen áanteni '

Ku ya’alik le ch’omak beyo’, yilale ku 'u niinich KOJ la ch'omak que K'ab la che'o', je'el Bakan, 'ichil ts'oop la che'ilo'obo' kíimij 'x-ch'omake "que. Ka'aj Ja'alibe 'ka'aj éensa'ab tumen Yeet ch'omakilo'obe' jo'op 'u bino'ob. náach tu Taal 'ka'aj bueno "yálkab Paal:

- Ku Je'el idioma yeetel bak'o Daddy ', je'el ku idioma yeetel bak'o Daddy '.

En el 'ya'alik ch'omakile.

- Paalale'ex Makachi 'ma wilike'ex tomar una mama'ex parientes taasik, ma 'el bak'o'?

K-médula túuno Beytúun ', le tsikbal je'ela 'ku kaansik to'one' que k-Deber ma 'Okole yéetel ba'alo'ob pero núuktak ke to'on, Tumen-EET me muuk'i '.

Dicho por Manuel Uc puede

Sí. Me gustaría decirle a una. Esta historia es sobre un zorro y un puma.

Había una vez un puma caminando alrededor. Estaba a corta, y mientras caminaba escuchó a alguien gritando detrás de una pared vieja, como este:

 
- Aaaaay, aaaay, aaaay.

Por lo que el puma dijo:

- ¿Quién sabe quién está allí gritando?

Y fue a ver a, el puma fue a ver a. Llega allí y ve que era un zorro gritando:

- ¿Por qué gritas tanto, zorro?
- Así que ya sabes, realmente Hurst para pasar lo que comía.
- Bueno, ¿Qué es lo que come, zorro?
- Es de las patas de la langosta que comía.
 
- ¿En serio?
- Es por eso que estoy gritando, está de más pasar.

Así que el puma comenzó a consejo del zorro:

- Si usted viene con que te comería la carne.

 
El zorro respondió:

- ¿En serio.
- Si eso es correcto, y me voy.
- OK, mañana, cuando vengo por usted algunas conmigo.
- Muy bien, entonces, estamos listos.

Cuando el zorro llegó a su casa le dijo a los otros zorros:

- Mañana vamos a comer carne, que ya no tendrá que mierda patas de saltamontes, les dijo.

Así que el zorro era el contenido. Cuando amaneció, se levantó y se fue, se fue con el puma, y se fueron caminando. Mientras caminaban el puma dijo el zorro lo que tendría que hacer. Él les dijo cómo habían coger el cumplir. Explicó:

 
- Me voy, dijo. Cuando vea la carne procedente tírate sobre él - dijo - tener en la cabeza y se tapa los ojos para que no se me ve. Fue entonces cuando me voy a agarrar, Así que podemos comer.

 
- OK.

Luego se escondió detrás de un árbol y un animal, un torito, la menor especie de vaca, vino. El zorro le dijo al puma:

 
- Aquí viene la carne, aquí viene la carne!.

Eso es lo que dijo. El puma respondió:
 

- ¿Qué quiere usted que para? Deje que, la carne antes mejor vendrá - dijo.

 
Así que lo dejó pasar, y pronto una vaca, una vaca vieja vino. Se podían ver sus huesos. El zorro dijo:

 
 
- Aquí viene la carne, aquí viene la carne.

A lo que respondió el puma:

- ¿Por qué quieren los huesos viejos? Deje que, pronto algo bueno va a ser por.

Poco después de que el vio a un gran toro venir, un enorme toro, un toro con hombros anchos, por lo que el puma le dijo el zorro:
 
 

- Aquí viene la carne, ahora tenga cuidado!.

Por lo tanto, se acercó, cruzar por, y el zorro se lanzó sobre el toro como le habían dicho, se subió a la cabeza y se cubrió los ojos y el puma lo agarraron. Esa es la forma en que mató al toro.

 
 
- Bueno, esto es mío, y esto es tuyo.
 

Así que con que cada uno se fue por su camino por separado llevando su carne. Así que el zorro vino a la calle a su casa, venía de muy lejos, el zorro estaba caminando arriba y las zorras pequeñas, acabó gritando a su madre, decir:

- Aquí viene el padre con la carne, aquí viene papá con la carne. Las zorras pequeñas, estaban muy contentos y corrió hacia su padre.

- Anciana vengan a ayudarme, esto pesa mucho - dijo.

Que tenía cuatro días’ el valor de los alimentos, y comenzaron a comer. Luego que concluyó el, así que después de unos días el zorro le dijo a su esposa:

- Esta es la forma en que lo atrapó, esto es lo que hice, así es como lo hicimos.

¿Y qué pasó? El zorro le dijo a su esposa:

- Esta vez no vamos a tomar el puma, te vienes conmigo. Desde que me llamó una vez una vaca, así es como puedo hacerlo de nuevo y vamos a traer la carne para que comamos.
- OK.

No se lo dije a el puma, no hablar con él, por lo que el zorro le dijo a su esposa:

- ¿Vas a lanzarte a la vaca, te agarra la cabeza y cubrir sus ojos, y mientras lo haces voy a saltar sobre él y lo mata.

- Muy bien - dijo.

Y se fueron a cazar, el pensamiento de Fox que podía hacer lo que había hecho antes, que salieron a la caza. Después de un rato vieron a un toro pequeño que viene, y su esposa, dijo:

 
 
- Aquí viene la carne…
- ¿Qué quiere usted que para?-El zorro le dijo a su esposa. -Deje que, la buena carne vendrá pronto.

Un poco más tarde vieron una vaca vieja con todos sus huesos muestra y su esposa dijeron otra vez:

- Aquí viene la carne.
- ¿Qué quieres que los huesos de?

Un poco más tarde vieron a un enorme toro que viene.

- Prepárate, aquí viene la carne!
 

Así que el zorro se lanzó sobre el toro, y lo sorprendió. El toro se sacudió y la arrojó lejos. Su mujer se había arrojado sobre la cabeza del toro y fue lanzado también lejos. Ellos no lo hicieron. Entonces el zorro se levantó y comenzó a caminar, quejas, con todos sus huesos se rompió, todo lo roto y dijo que:

 
- Estás sonriendo, mire por donde se están, en el árbol, llegar hasta aquí y ayúdame!

 
Eso es lo que dijo, vio a su esposa hasta que cuelga de una rama de árbol. Lo que no sabía era que estaba muerta, atrapado en el árbol. La solución la llevó a casa y comenzó a, y cuando llegó cerca de su casa a sus hijos llegaron a verlos:

- Aquí viene el padre con la carne, aquí viene papá con la carne!

El zorro dijo:

- Cierra la boca, niños, ¿no ves que es tu mamá, no la carne?

Así es como esta historia nos enseña a no involucrarse en algo mucho más grande que nosotros, porque no es el tamaño que se.

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes HTML etiquetas y atributos: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>