browser icon
You are using an insecure version of your web browser. Please update your browser!
Using an outdated browser makes your computer unsafe. For a safer, faster, more enjoyable user experience, please update your browser today or try a newer browser.

U kabal ook Uxmal/El enano de Uxmal, versión 2 (en español)

Posted by on June 24, 2011

Tumen Humberto Bonilla Caamal

Lela’ in watan, ts’o’ok 40 ja’ab ts’o’kok in beel yéetel, chéen ba’axe’ ya’ab u k’uuxil, yaan ora ku yóotik u loxen, ya’ab u k’áatik taak’in, le je’elo’ yaan jo’op’éel paalalo’ob yaanto’on, jo’op’éel, je’elo’ ma’alob juts’abaj jel ku kaajal le tsikbala’.

Nin ka’aj in tsikbalte’ex u kuentoi’ ba’ax úuch ti’ brujai’, ti’ jump’éel noj kaaj ku k’aaba’tik Noj Paat, Noj Paat ti’ yaan ka’ap’éel lúub ti’ Noj Káakab, ka’a lúub yanik ti’ Noj Káakabe’ ti’ yaan u kaajil Noj Paat.

Te’ tu kaajil Noj Paato’ juntéen yaakile’ jump’éel xtaabay wáa ich españole’ le ku ya’al ti’ echicera táan u máane’ ka’aj tu kaxtaj jump’éel je’, tu kaxtaj túun jump’éel je’ beyo’ ka’aj tu machaje’, ka’aj tu bisaj tu yotoch. Te’ tu yotocho’ ka’aj tu ts’áaj chi’ k’aak’, te’ chi’ k’áako’ ka’aj jo’op’ u máak k’iin, ka’aj jo’op’ u máan k’iin.

Ka’aj tóop’ le je’o’ juntúul chan paal tóop’ik. Ka’aj jo’op’ u bin u líik’il le chan paal beyo’, ba’axe’ ma’ nojojchaji’ ka’aj p’áat beyo’ enano le paalo’, ma’ nojoch chaji’. Le paal túuno’ tu k’ajóoltaj beyo’ le echicerao’ beey u chiiche’. Juntéen yaakil túune’ le paalo’ ku yilik u chiicho’ jach ya’ab u kanáantik te’ chi’ k’áako’, ma’ táan u luk’ul casi te’ chi’ k’áak’ beyo’, cada ku taale’ ku p’áatali’, ma’ táan u luk’ul casi te’ chi’ k’áak’o’ le u chiicho’.

Ka’aj tu ya’alaj túun le kabal ooko’, wáa le ku ya’alal enano, ka’aj tu ya’alaje’:

— Ba’axten in chiich, leti’e’ jach ku kanáantik te’ela’? Yaan in wilik bix ku náachtal te’ela’, ka’aj páatchajake’ in wilike’ ba’ax u ta’akmaj te’ela’:

Juntéen yaakile’ ka’aj taal tu tuukul bey le chan kabal ooko’, ka’aj tu jolaj, tu jolaj u yiit u p’uul u chiich, le káan xi’ik ch’a’ ja’i’ tu yo’olal beyo’ ma’ u séeb chu’upul yéetel le ja’o’, ka’aj páatake’ u beeytal u páanik le tu’ux ku tukultik u páanik, le tu’ux ta’aka’an wáa ba’axo’.

Juntéen yaak túun beyo’ ka’aj tu jolaj le p‘uulo’, ka’aj bin u chiich cha’a ja’, como tu t’ojik le ja’o’, tu t’ojik le ja’o’ ma tu chu’upul le p’uulo’. Le kabal ook túuno’ tu ja’ats’ik, tu ja’ats’ik, tu jats’ike’, ka’aj tu kaxtaja ka’ap’éel ba’alo’ob bey beeytaka’, ku ya’alal ich españole plato wáa jaajay k’ato’ob, chéen ba’axe’ beeta’an de oro.

Le enano ka’aj tu jats’aj le ka’ap’éel ba’al beya’, ka’aj juumnajij, le ka’aj juumnaje’, ka’aj u’uya’ab tumeen le rey te’ Uxmal , le ka’aj tu yu’ubaj le rey te’ Uxmal u juum le ba’al beya’, ka’aj tu ya’alaj ti’ u soldados wáa leti’e’ máaxo’ob áantik beyo’:

— Xeen a wile’ex le ko’olel te’ Noj Paato’, leti’ ch’a’amai’ ten le ba’alo’ob ku meyaj to’ono’, tia’al u t’anikuba’obo’.

Le ka’aj bin ya’abach ba’atel máako’ob, le ku ya’ala’al ich español soldadoso’obo’, bino’obe’ ka’aj ch’a’ab le chan kabal ook, wáa le enano yéetel u chiicho’, ka’aj bisa’abo’ob Uxmal. Ku k’usa’alo’ob Uxmale’ ka’aj a’alabti’obe’:

— Ba’axten ta ch’a’aje’ex le ba’al je’ela’? Lela’ u tia’al rey ma’ a tiale’exi’, chéenta wokolte’ex ti’ teen. Le o’olale’ te’exe’ yaan a kíinsa’ale’ex sáamal tu ka’atúulale’ex.

Ka’aj túun tu ya’alaj le u chiich le enano:

— Ts’a’ex to’on jump’éel oportunidad, ma’ kíinsko’one’ex.

Ka’aj láaj juntarta’ab tuláakal le nukuch kaajo’ob tu báak’pach Uxmal, ti’ yaan K’aba’i’, ti’ yaan Sayil, ti’ yaan Labnaj, ti’ yaan K’oox tuláakal Noj Káakab, ba’alo’ob kaajilo’ob beyo’, ka’aj tu ya’alajo’obe’:

— Ma’alob ts’aabil ti’ob jump’éel vez tia’al ma’ u jáan kiinsalo’ob.

Ka’aj túun tu ya’alaj le reyo’:

— Chéen ba’axe’in k’áate’ jump’éel áak’abe’ yaan a láaj xokike’ex u le’ jump’éel ya’ax che’ yaan te’elo’, k’ajóola’an ich españole’ “Ceiba”. Le káan sáasak wáa ta láaj a’ale’ex jayp’éel u lei’, ma’ táan a kinsa’ale’ex.

Je’elo’ ka’aj túun áak’abchaj beyo’, le u chiich le enano ka’aj tu t’anaj le síiniko’obo’, ka’aj tu t’anaj le mejen síiniko’obo’:

— Ko’otene’ex weye’-

Ka’aj tu láaj nats’aj le mejen síiniko’obo’ beyo’, ka’aj tu ya’alaj ti’ le mejen síiniko’obo’:

— Yaan a láaj xokike’ex ten u le’ le ya’ax che’ ti’ le áak’aba’, in k’áate’ le kéen u ya’al las 5 de la mañanae’ ts’o’ok a láaj xokike’ex, tu taal u sáastale’ a láaj xokme’ex u le’, tumeen wa ma’e’ yaan k kinsa’al to’on, áanto’onexi’.
 

— Ma’alob.

Le síiniko’obo’ ka’aj jo’op’ u na’akalo’ob tu k’ab le che’o’, tu na’akalo’ob tu yéemelo’ob, tu na’akalo’ob tu yéemelo’ob, le ka’aj sáaschaje’ ts’o’ok u láaj xokiko’ob u le’ le ya’ax che’o’.

Le ka’aj taal le reye’ ka’aj tu láaj juntartato’ob tu ka’atéen, tuláakal le máako’ob yaan u yéet meyajo’, ka’aj a’alab ti’e’:

— Ta xoke’ex?
— T xokaj.
— Je’elo’ chuka’an wáa túun’?
— Chuka’an, je’ela’.

Ka’aj a’alab ti’, pero ma’ uts tu t’aan le rey beyo’, ku ya’alike’ ma’ tu krextik , ka’aj tu ya’alaje’:

— Jel xokbil tumeen le máako’obo’.
 

Ka’aj jo’op’ u xokoj, tu bisaj óoxp’éel k’iin ti’ob ka’aj tu láaj xokok, ka’aj tu yilajo’obe’ de que jach je’ex xo’okiko’, bey úuchiko’, chuka’an je’el bix jayp’éel le’ tu ya’alajo’obo’.

Le rey túuno’ ma’ ki’imak u yóoli’, le rey kin wa’alika’ ich maayae’ ku ya’ala ti’ ajaw, je’elo’ le ajawil túun te’e le Uxmalo’ ma’, ma’ ki’imak u yóoli’, tumen bey ma’ teen u kíins bey le enano okolt le ba’al ti’o’, ka’aj túun tu ya’alaj le reyo’:

— In k’aat ka’aj ts’áaje’ex uláak’ prueba ti’, wáa ka’aj túunta’ak u yóol tu ka’atéen, tumeen palabra pruebae’ ich maayae’ ku ya’alal ti’ túutaj óolal.

— Ba’ax túun a k’áat? – ku ya’alal ti’.

— In k’áate’ le ka’aj k pa’aj tuk’ tu pool, óoxp’éel tuk’ in k’áat in pa’aj tu pool, wáa ma’ kíim yéetel le óoxp’éel tuk’o’, kin k’ubik ti’, tuláakal le ba’ax je’ela’, kin kubik ti’, le piramide wáa le palacio kin k’ubik ti’.

Ka’aj tu núukaj túun le enano wáa le kabal ooko’:

— Ma’alob, uts tin t’an ka’aj pa’aj óoxp’éel tuk’ tin pool, ba’ale’ wáa ku ts’o’okol u pa’abal le óoxp’éel tuk’ tin pool ma’ kíimeno’, kin pa’ak ta pooli’.
 

Ka’aj tu ya’alaj le reyo’:

— Ma’alob.

Le reyo’ u tukulmaj beyo’ le keen pa’abak le óoxp’eel tuko’ yaan u kíimil. Je’elo’ ka’aj bin túun u chiich le enano’ ka’aj tu kaxtaj jump’éel casco beya’ ka’aj tu ts’áaj tu pool, ma’ ojéela’ani’ chéen leti’ u yojel, tu ts’aaj beya’ ka’aj tu ts’aaj jump’éel peluca, wáa u ts’aaj u yáalal u tsotsel u pool.

Ka’aj sáaschaj beyo’ , ka’aj jo’op’ u pa’abal túun le tuk tu poolo’, ja’ats’ jump’éel tuk beya’ mix ba’al úuch ti’, ts’o’okole’ ka’aj ka’a ja’ats’ uláak’ jump’éel tuk’ mix ba’al úuch ti’, ku ya’alik le reey túuno’:

— Bejla ku kíimile’.

Ka’aj ja’ats’ uláak’ ti’e’ mix ba’al úuch ti’, ka’aj ja’ak’ u yóol.

— Je’elo’ beora máanen kulen teech, ti’ teech ku jats’bil beora ta poola’- ku ya’alal ti’.

Ka’aj máansa’ab túun le rey beyo’ tu taanil tuláakal le kaajo’obo’ bak’pacho’, ka’aj kulaj le reyo’, ka’aj ma’ache’ ka’aj ts’a’ab tu pool le tuk’o’ ka’aj ja’ats’ij, le ka’aj ja’ats’ le tuk’o’ tu pool le reyo’ ka’aj lúube’ kimen.

Yaakele’ le nuxi’ múul bey p’áato’, ka’aj tu k’aabata’ adivino, wáa u k’áat u ya’al ich maaya “ti’ na’atabi’”, bey p’áatik túuno’, ka’aj p’áat túune’ le enano ti’ p’áat kajtal tu kaajil Uxmal ka’aj tu p’átajo’ob Noj Paat.

Ts’o’okij.

Por Humberto Bonilla Caamal

Esta es mi esposa, llevo 40 años de casado con ella, pero se enoja mucho, a veces me quiere pegar, pide mucho dinero, tenemos cinco hijos, cinco. Bueno arrímate ahí, ya voy a empezar a platicar.
 

Voy a platicarles lo que le sucedió a una bruja, de una ciudad que se llama Noj Paat, Noj Paat se encuentra a ocho kilómetros de Noj Káakab, se encuentra a ocho kilómetros de Noj Káakab, se encuentra el pueblo de Noj Paat.

En una ocasión en el pueblo de Noj Paat, una x-Tabay o en español se dice hechicera, mientras caminaba se encontró con un huevo, entonces encontró un huevo. Así lo tomó y lo llevó a su casa. Ahí en su casa lo puso junto al fogón, y ahí junto al fogón fueron pasando los días, fueron pasando los días.

Cuando el huevo brotó, salió un niño. Cuando el niño empezó a crecer, no creció, se quedó un enano el niño, no creció. De este modo el niño conoció a la hechicera como su abuela. En una ocasión el niño se dio cuenta que su abuela cuidaba mucho el fogón, casi no se movía de ahí, cada vez que se acercaba permanecía un buen rato, su abuela casi no se movía del fogón.
 
 

Entonces el chaparro, al que le dicen le enano, dijo:

— ¿Por qué mi abuela cuida mucho este lugar? Tengo que ver la forma de alejarla de aquí, para que pueda ver que esconde aquí.

En una ocasión se le ocurrió al enano hacerle un agujero al fondo del cántaro de su abuela, le hizo un hueco, y así cuando vaya a buscar agua no puede llenarlo rápido, y de esta forma podría escarbar donde él creía que había algo escondido.

En esa ocasión que le hizo un agujero al cántaro, cuando su abuela fue a buscar agua, lo empezó a llenar pero no se llenaba el cántaro. Entonces el enano empezó a escarbar, escarbaba y de repente encontró dos cosas así de grandes, que se dice en español plato o articulo de barro plano, que estaban hechas de oro.

En enano al escarbar estas dos cosas así, sonó muy fuerte, el sonido fue escuchado por el rey de Uxmal. Cuando el rey de Uxmal escuchó el sonido de estas cosas, el dijo a sus soldados o las personas que lo ayudan:
 

— Vayan a ver a la mujer de Noj Paat, ella tiene esas cosas que nos sirven para comunicarnos.

Entonces fueron muchos guerreros o aquellos que se hacen llamar soldados, para traer al chaparro o enano junto con la abuela, fueron llevados hasta Uxmal. Cuando llegaron a Uxmal les dijeron:

— ¿Por qué tomaron estas cosas? Estas cosas son del rey, no de ustedes, simplemente las robaron. Por ese motivo a ustedes los van a matar mañana, a los dos.

Por lo que contestó la abuela del enano:

— Danos una oportunidad, no nos maten.

Entonces reunieron a todas las grandes ciudades que están a los alrededores de Uxmal, entre ellas se encontraban K’aba’, Sayil, Labnaj, K’óox a todos, a Noj Káakab, a muchos pueblos, entonces dijeron:

— Está bien, que les den una oportunidad, no los maten a la primera.

Entonces el rey dijo:

— Está bien, pero yo quiero que en una noche cuenten todas las hojas de la mata de ya’ax che’ que está ahí, conocida en español como ceiba. Si logran contar todas las hojas antes del amanecer, entonces no los van matar.

De esta manera cuando oscureció, la abuela del enano llamó a las hormigas, habló a las hormiguitas:
 

— Vengan aquí.

De esta manera se acercó a todas las hormiguitas, y les dijo:
 

— Van a contar todas las hojas de la cieba en esta noche, quiero que cuando den las cinco de la mañana hayan terminado de contarlo, cuando esté amaneciendo ya deberían de haber terminado, de lo contrario a nosotros nos matarán.

— Está bien.

Las hormigas empezaron a subir en la mata del árbol, subían y bajaban, subían y bajaban, cuando amaneció ya habían terminado de contar la hojas de la ceiba.

Cuando el rey llegó, juntó a todos de nuevo, a todos sus empleados y les dijo:
 

— ¿Las contaron?
— Las contamos.
— Entonces ¿está completo?
— Está completo, toma.

Eso le dijeron, pero al rey no le gustó, él decía que no lo creía, por lo que dijo:
 

— Entonces que sean contadas de nuevo por mis hombres.

Entonces empezaron a contarlas, les llevó tres días, al final se dieron cuenta que así como le habían dicho, así era, estaba completo tal y como le habían mencionado.

Por este motivo el rey no se sentía contento, el rey que en maya se dice “Ajaw,” entonces el Ajaw de Uxmal no estaba contento porque no iba a matar el enano que le robó sus utensilios, por lo que dijo:

— Quiero que les pongan otra prueba, o los vayan a poner otro túuntaj óol, porque la palabra para prueba en maya es túuntaj óol.

— ¿Y que quieres? – le preguntaron.

— Quiero que le rompamos cocoyoles en la cabeza del enano, tres cocoyoles quiero romper en su cabeza, si no se muere con los tres cocoyoles, le entregó, todo esto le daré, el palacio o pirámide le voy a entregar.

Entonces contestó el enano o chaparro:
 

— Está bien, estoy de acuerdo que rompan los tres cocoyoles en mi cabeza, pero si después de que rompan los tres cocoyoles no me muero, los romperé también en tu cabeza.

Al que el rey contestó:

— Está bien.

El rey creía que cuando rompan los tres cocoyoles al enano, éste iba a morir. Entonces la abuela del enano buscó un casco para ponerle en la cabeza, nadie sabía sólo ella, lo puso de esta manera, y le puso la peluca, o le puso otra capa de cabello.
 

De esta manera al amanecer empezaron a romper cocoyoles en la cabeza del enano, rompieron uno pero no le pasó nada, enseguida rompieron otro, pero no le pasó nada, a lo que el rey dijo:

— Ahora se va a morir.

Y le rompieron otro, pero no le pasó nada, por lo que se asustó.

— Ahora tú sigues, pasa a sentarte que a ti te van a romper cocoyoles en la cabeza – le dijeron.

Entonces pasaron al rey frente a todos los reyes de los alrededores. Al sentarse el rey tomaron el cocoyol para ponerlo en su cabeza y lo pegaron. Cuando rompieron el cocoyol en la cabeza del rey, él cayó muerto.

De esta forma la pirámide se le llamó “el adivino,” que en maya significa “Ahí fue sucedió el encanto”, y así se quedó, de esta forma el enano se quedó a vivir en Uxmal, dejaron Noj Paat.
 

Se acabó.

2 Responses to U kabal ook Uxmal/El enano de Uxmal, versión 2 (en español)

  1. Estudiante de maya

    Definitivamente uno de los mejores acentos que he escuchado y una forma de hablar muy apegada “al libro” o a la forma estándar, se le entiende muy bien.
    De nuevo la pregunta: Tu’ux u kaajal. Nohcacabil wáe’

    • Admin

      ¡Gracias por sus comentarios! Este señor es de Santa Elena, un pueblo que está cerca de Uxmal. Es el hermano de él que cuenta la historia del Juan conejo.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>