Lela’ in watan, ts’o’ok 40 ja’ab ts’o’kok in beel yéetel, chéen ba’axe’ ya’ab u k’uuxil, yaan ora ku yóotik u loxen, ya’ab u k’áatik taak’in, le je’elo’ yaan jo’op’éel paalalo’ob yaanto’on, jo’op’éel, je’elo’ ma’alob juts’abaj jel ku kaajal le tsikbala’.
Nin ka’aj in tsikbalte’ex u kuentoi’ ba’ax úuch ti’ brujai’, ti’ jump’éel noj kaaj ku k’aaba’tik Noj Paat, Noj Paat ti’ yaan ka’ap’éel lúub ti’ Noj Káakab, ka’a lúub yanik ti’ Noj Káakabe’ ti’ yaan u kaajil Noj Paat.
Te’ tu kaajil Noj Paato’ juntéen yaakile’ jump’éel xtaabay wáa ich españole’ le ku ya’al ti’ echicera táan u máane’ ka’aj tu kaxtaj jump’éel je’, tu kaxtaj túun jump’éel je’ beyo’ ka’aj tu machaje’, ka’aj tu bisaj tu yotoch. Te’ tu yotocho’ ka’aj tu ts’áaj chi’ k’aak’, te’ chi’ k’áako’ ka’aj jo’op’ u máak k’iin, ka’aj jo’op’ u máan k’iin.
Ka’aj tóop’ le je’o’ juntúul chan paal tóop’ik. Ka’aj jo’op’ u bin u líik’il le chan paal beyo’, ba’axe’ ma’ nojojchaji’ ka’aj p’áat beyo’ enano le paalo’, ma’ nojoch chaji’. Le paal túuno’ tu k’ajóoltaj beyo’ le echicerao’ beey u chiiche’. Juntéen yaakil túune’ le paalo’ ku yilik u chiicho’ jach ya’ab u kanáantik te’ chi’ k’áako’, ma’ táan u luk’ul casi te’ chi’ k’áak’ beyo’, cada ku taale’ ku p’áatali’, ma’ táan u luk’ul casi te’ chi’ k’áak’o’ le u chiicho’.
Ka’aj tu ya’alaj túun le kabal ooko’, wáa le ku ya’alal enano, ka’aj tu ya’alaje’:
— Ba’axten in chiich, leti’e’ jach ku kanáantik te’ela’? Yaan in wilik bix ku náachtal te’ela’, ka’aj páatchajake’ in wilike’ ba’ax u ta’akmaj te’ela’:
Juntéen yaakile’ ka’aj taal tu tuukul bey le chan kabal ooko’, ka’aj tu jolaj, tu jolaj u yiit u p’uul u chiich, le káan xi’ik ch’a’ ja’i’ tu yo’olal beyo’ ma’ u séeb chu’upul yéetel le ja’o’, ka’aj páatake’ u beeytal u páanik le tu’ux ku tukultik u páanik, le tu’ux ta’aka’an wáa ba’axo’ .
Juntéen yaak túun beyo’ ka’aj tu jolaj le p‘uulo’, ka’aj bin u chiich cha’a ja’, como tu t’ojik le ja’o’, tu t’ojik le ja’o’ ma tu chu’upul le p’uulo’. Le kabal ook túuno’ tu ja’ats’ik, tu ja’ats’ik, tu jats’ike’, ka’aj tu kaxtaja ka’ap’éel ba’alo’ob bey beeytaka’, ku ya’alal ich españole plato wáa jaajay k’ato’ob, chéen ba’axe’ beeta’an de oro.
Le enano ka’aj tu jats’aj le ka’ap’éel ba’al beya’, ka’aj juumnajij, le ka’aj juumnaje’, ka’aj u’uya’ab tumeen le rey te’ Uxmal , le ka’aj tu yu’ubaj le rey te’ Uxmal u juum le ba’al beya’, ka’aj tu ya’alaj ti’ u soldados wáa leti’e’ máaxo’ob áantik beyo’:
— Xeen a wile’ex le ko’olel te’ Noj Paato’, leti’ ch’a’amai’ ten le ba’alo’ob ku meyaj to’ono’, tia’al u t’anikuba’obo’.
Le ka’aj bin ya’abach ba’atel máako’ob, le ku ya’ala’al ich español soldadoso’obo’, bino’obe’ ka’aj ch’a’ab le chan kabal ook, wáa le enano yéetel u chiicho’, ka’aj bisa’abo’ob Uxmal. Ku k’usa’alo’ob Uxmale’ ka’aj a’alabti’obe’:
— Ba’axten ta ch’a’aje’ex le ba’al je’ela’? Lela’ u tia’al rey ma’ a tiale’exi’, chéenta wokolte’ex ti’ teen. Le o’olale’ te’exe’ yaan a kíinsa’ale’ex sáamal tu ka’atúulale’ex.
Ka’aj túun tu ya’alaj le u chiich le enano.
— Ts’a’ex to’on jump’éel oportunidad, ma’ kíinsko’one’ex.
Ka’aj láaj juntarta’ab tuláakal le nukuch kaajo’ob tu báak’pach Uxmal, ti’ yaan K’aba’i’, ti’ yaan Sayil, ti’ yaan Labnaj, ti’ yaan K’oox tuláakal Noj Káakab, ba’alo’ob kaajilo’ob beyo’, ka’aj tu ya’alajo’obe’:
— Ma’alob ts’aabil ti’ob jump’éel vez tia’al ma’ u jáan kiinsalo’ob.
Ka’aj túun tu ya’alaj le Reyo’:
— Chéen ba’axe’in k’áate’ jump’éel áak’abe’ yaan a láaj xokike’ex u le’ jump’éel ya’ax che’ yaan te’elo’, k’ajóola’an ich españole’ “Ceiba”. Le káan sáasak wáa ta láaj a’ale’ex jayp’éel u lei’, ma’ táan a kinsa’ale’ex.
Je’elo’ ka’aj túun áak’abchaj beyo’, le u chiich le enano ka’aj tu t’anaj le síiniko’obo’, ka’aj tu t’anaj le mejen síiniko’obo’:
— Ko’otene’ex weye’-
Ka’aj tu láaj nats’aj le mejen síiniko’obo’ beyo’, ka’aj tu ya’alaj ti’ le mejen síiniko’obo’:
— Yaan a láaj xokike’ex ten u le’ le ya’ax che’ ti’ le áak’aba’, in k’áate’ le kéen u ya’al las 5 de la mañanae’ ts’o’ok a láaj xokike’ex, tu taal u sáastale’ a láaj xokme’ex u le’, tumeen wa ma’e’ yaan k kinsa’al to’on, áanto’onexi’.
— Ma’alob.
Le síiniko’obo’ ka’aj jo’op’ u na’akalo’ob tu k’ab le che’o’, tu na’akalo’ob tu yéemelo’ob, tu na’akalo’ob tu yéemelo’ob, le ka’aj sáaschaje’ ts’o’ok u láaj xokiko’ob u le’ le ya’ax che’o’.
Le ka’aj taal le reye’ ka’aj tu láaj juntartato’ob tu ka’atéen, tuláakal le máako’ob yaan u yéet meyajo’, ka’aj a’alab ti’e’:
— Ta xoke’ex?
— T xokaj.
— Je’elo’ chuka’an wáa túun’?
— Chuka’an, je’ela’.
Ka’aj a’alab ti’, pero ma’ uts tu t’aan le rey beyo’, ku ya’alike’ ma’ tu krextik , ka’aj tu ya’alaje’:
— Jel xokbil tumeen le máako’obo’.
Ka’aj jo’op’ u xokoj, tu bisaj óoxp’éel k’iin ti’ob ka’aj tu láaj xokok, ka’aj tu yilajo’obe’ de que jach je’ex xo’okiko’, bey úuchiko’, chuka’an je’el bix jayp’éel le’ tu ya’alajo’obo’.
Le rey túuno’ ma’ ki’imak u yóoli’, le rey kin wa’alika’ ich maayae’ ku ya’ala ti’ ajaw, je’elo’ le ajawil túun te’e le Uxmalo’ ma’, ma’ ki’imak u yóoli’, tumen bey ma’ teen u kíins bey le enano okolt le ba’al ti’o’, ka’aj túun tu ya’alaj le reyo’:
— In k’aat ka’aj ts’áaje’ex uláak’ prueba ti’, wáa ka’aj túunta’ak u yóol tu ka’atéen, tumeen palabra pruebae’ ich maayae’ ku ya’alal ti’ túutaj óolal.
— Ba’ax túun a k’áat? – ku ya’alal ti’.
— In k’áate’ le ka’aj k pa’aj tuk’ tu pool, óoxp’éel tuk’ in k’áat in pa’aj tu pool, wáa ma’ kíim yéetel le óoxp’éel tuk’o’, kin k’ubik ti’, tuláakal le ba’ax je’ela’, kin kubik ti’, le piramide wáa le palacio kin k’ubik ti’.
Ka’aj tu núukaj túun le enano wáa le kabal ooko’:
— Ma’alob, uts tin t’an ka’aj pa’aj óoxp’éel tuk’ tin pool, ba’ale’ wáa ku ts’o’okol u pa’abal le óoxp’éel tuk’ tin pool ma’ kíimeno’, kin pa’ak ta pooli’.
Ka’aj tu ya’alaj le reyo’:
— Ma’alob.
Le reyo’ u tukulmaj beyo’ le keen pa’abak le óoxp’eel tuko’ yaan u kíimil. Je’elo’ ka’aj bin túun u chiich le enano’ ka’aj tu kaxtaj jump’éel casco beya’ ka’aj tu ts’áaj tu pool, ma’ ojéela’ani’ chéen leti’ u yojel, tu ts’aaj beya’ ka’aj tu ts’aaj jump’éel peluca, wáa u ts’aaj u yáalal u tsotsel u pool.
Ka’aj sáaschaj beyo’ , ka’aj jo’op’ u pa’abal túun le tuk tu poolo’, ja’ats’ jump’éel tuk beya’ mix ba’al úuch ti’, ts’o’okole’ ka’aj ka’a ja’ats’ uláak’ jump’éel tuk’ mix ba’al úuch ti’, ku ya’alik le reey túuno’:
— Bejla ku kíimile’.
Ka’aj ja’ats’ uláak’ ti’e’ mix ba’al úuch ti’, ka’aj ja’ak’ u yóol.
— Je’elo’ beora máanen kulen teech, ti’ teech ku jats’bil beora ta poola’- ku ya’alal ti’.
Ka’aj máansa’ab túun le rey beyo’ tu taanil tuláakal le kaajo’obo’ bak’pacho’, ka’aj kulaj le reyo’, ka’aj ma’ache’ ka’aj ts’a’ab tu pool le tuk’o’ ka’aj ja’ats’ij, le ka’aj ja’ats’ le tuk’o’ tu pool le reyo’ ka’aj lúube’ kimen.
Yaakele’ le nuxi’ múul bey p’áato’, ka’aj tu k’aabata’ adivino, wáa u k’áat u ya’al ich maaya “ti’ na’atabi’”, bey p’áatik túuno’, ka’aj p’áat túune’ le enano ti’ p’áat kajtal tu kaajil Uxmal ka’aj tu p’átajo’ob Noj Paat, ts’o’okij.
This is my wife, we’ve been married for 40 years, but she gets mad a lot. Sometimes she wants to hit me. She asks for a lot of money. We have five children, five. OK, go over there, I’m going to start the story.
I’m going to tell you what happened to a witch from a city called Noj Paat. Noj Paat is eight kilometers from Noj Káakab. Eight kilometers from Noh Káakab is the town of Noj Páat.
So once in the town of Noj Paat, a x-Tabay or in Spanish a sorceress, while she was walking she found an egg. So she found an egg, grabbed it and took it to her house. In her house she put it next to the fire, and there next to the fire the days passed, the days passed.
When the egg hatched a child came out. When the child began to get older it didn’t grow, he was a dwarf, he didn’t grow. So the child treated the sorceress like his grandmother. So one day the child realized that his grandmother cared for the fire, she almost never left it, each time she drew near she stayed there, she almost never left the hearth.
So then the little person, also called a dwarf, said:
— Why does my grandmother care so much for the hearth? I have to find a way to get there away from there so I can see what she’s got hidden there.
So one day it occurred to the dwarf to make a hole in his grandmother’s water jug. He made a hole so when she went to get eater it wouldn’t fill up quickly. That’s how he was able to dig where he thought something was hidden.
One day he made the hole in the water jug, and when his grandmother went out to get water she began to fill it but the jug wouldn’t fill. So the dwarf began to dig, he dug and eventually found two large things, plates in Spanish, two flat objects made of gold.
When the dwarf had dig these two things up like that, he hit the together, they made a loud sound. When the sound was heard by the king of Uxmal he told his soldiers or the people who help him:
— Go see the woman in Noj Paat, she has those things that we use to communicate.
So the warriors, thoes people called soldier left to get the littler person or dwarf together with his grandmother. They were brought to Uxmal. When they got there they were asked:
— Why did you take those? Those belong to the king, they’re not yours, you just stole them. That’s why they’re going to kill you tomorrow.
To which the dwarf’s grandmother replied:
— Give us a chance, don’t kill us.
So everyone was called together from the large cities around Uxmal, among them K’aba’, Sayil, Labnaj, K’óox, all of them, even Noj K’áakab, all of the towns, and they were told:
— OK, we’ll give you a chance, we won’t kill you right away.
So the king said:
— OK, but I want to to count, in a single night, all of the leaves on the ya’ax che’ over there, that is the ceiba in Spanish. If you are able to count all of the leaves before it dawns, then we won’t kill you.
So then when it got dark, the dwarf’s grandmother called the ants, she said to the ants:
— Come here.
So then all of the ants drew near, and she told them:
— Tonight you are going to count all of the leaves on the ceiba, I want you to have finished counting by 5 AM, when it dawns you should have finished. If not, they are going to kill us.
— OK.
The ants began to go up the trunk of the tree, they went up and dow, up and dow, and when it dawned they had already finished counting the leaves in the ceiba.
When the king arrived he called everyone together again, all of his helpers, and said:
— Did you count them?
— We did.
— So, are you finished?
— We’re finished, here.
That’s what they said, but the king didn’t like it, he said he didn’t believe them, so he said:
— Well, then my men will count them again.
So they started to count. It took them three days, after which they saw it was as they had said, that was it, the number if leaves was just as they had said.
That’s why the king wasn’t content, the king or Ajaw in Maya, so the Ajaw of Uxmal was displeased because he was going to kill the dwarf that had stolen the plates from him, so he said:
— I’m going to give you another test, or I’m going to give you another túuntaj óol, because the word for test in Maya is túuntaj óol.
— Well, what do you want? – they asked him.
— I want them to break coconuts on the dwarf’s head, I want to break three coconuts on his head. If he doesn’t die after three coconuts, I’ll give you, I’ll give you all of this, the palace or pyramid is what I’ll give you.
So the little person or dwarf responded:
— OK, I’ll agree to your breaking three coconuts on my head, but if I don’t die after they break the three of them on my head, I’ll break some on your head, too.
To which the king replied:
— OK.
The king thought that then when broke the three coconuts on the dwarf’s head he’d die. So the dwarf’s grandmother looked for a helmet to put on his head, only she knew and no one else, so then he put on a wig, or another layer on his head.
So then at dawn when they started breaking coconuts on the dwarf’s head, they broke one and nothing happened, then they broke another but nothing happened, to which the king said:
— Now he’s going to die.
And they broke another but nothing happened, and the king got scared.
— Now it’s your turn, come sit here so I can break coconuts on your head – the dwarf told him.
So the king was brought before all of the kings from around there, the king sat and they took the first coconut on his head and hit it. When they broke the coconut on his head, he fell down dead.
So that’s how the pyramid became known as “Ti ts’a na’atbili” in Maya, meaning “Where the enchantment happened.” And there he stayed, that’s how the dwarf came to live in Uxmal, they left Noj Paat. It’s done.