browser icon
Usted está utilizando una versión insegura de su navegador web. Por favor, actualice su navegador!
El uso de un navegador obsoleto hace que su equipo inseguro. Para una más segura, más rápido, usuario más agradable experiencia, por favor, actualice su navegador actual o probar un navegador más nuevo.

U tsikbalil Juan T’u'ul/El cuento de Juan Conejo (en español)

Publicado por en junio 24, 2011

Tumen Mariano Bonilla Caamal.

En vista de adolescentes t'an k'áat ka'aj una "era tsikbal Juan T'u'ul

Ma'alob, ka'ajen bienes y nika'ajen 'je'elo' tsikblatech u tsikbalil Juan t'u'ul yéete chiich leti'e ma y yo'olal tsikbaltech sólo ma 'chiicho'.

Bin Juntéen yaakile 'le ma chiicho' u pak 'bu'ul, tu pak'aj le bu'ulo 'ka'aj jo'op' u jóoya'tik yéetel u ja'il jaltun.Ku jóoya'tik le bu'ulo '.

Ja'alibe 'jump'éel k'iin "dejar chiicho' ma 'je'elo' ka'aj binij" hacer paach se pak'al bu'ul, ka'aj k'uche vamos ha jo'o'p fue Maan fue xíimbalt se pak'al, u paach u pa'k'áal bu'ul ka'aj JTU yilike 'le bu'ulo' ts'o'ok u láaj jóok'la'aja ', ba'ale 'tu jaanta'al tumeen Juan t'u'ul , Usted jaanta'al 'tumen la de Juan el bu'ulo.

Ka'aj jo'op 'u tukultik ma chiich, ka'aj jo'op 'u ya'alik chiiche ma':
Bix-saber en beetij? Vamos bu'ula en pak'maje 'tia'al en Kuxtal.

Ka'aj jo'op'u tsikbaltike a jaanta'al se pak'al bu'ul.

 
Ka'aj ts'a'ab tuun que áantaj "waa Consejo tumen uláak máako'ob ba'ax unaj u beetik pero el chiicho '. Ja'alibe ', chiicho en tumeen mi 'u ts'o'ok tso'olol ti' la jala'acho'obo 'ba'ax unaj uu beetik, ka'aj a'alab ti'e ':

- Ka'aj u Beete 'juntúul Maak, pero de lokok.

Juntúul Maak de lokok waa de KiB.
Ka'aj aquí kaxtaj KiB, lokok. Tu xa’ak’taj beya’, Ka'aj jo'op 's le gusta, s le gusta juntúul Maak, Hay beetaj en K'ab, tu beetaj pool, yich, u Yook tuláakl juntúul Maak. Ka'aj bine ', ka'aj tu wa'alkuntal le Maak Beya 'tu beel tu'ux ku taal le t'u'ulo Juan', ka'aj ts'áaji usted que wa'alkunsaj la maak Beyo '.
 

"Juane" Ja'alibe, Taal Juan t'u'ule 'ka'aj jo'op' u tu yáak'abtale ka'aj jo'op 'u Taal Janal, También Janal bu'ul, le ka'aj k'uche 'ku yilike' wa'akbal juntúul maaki ', tu 'ma' leti'e k'ajóoltaj Juan le tu'ulo "waa le máako 'de KiB, ka'aj jo'op 'u ya'alik ti'e' máako ':

- Tselabaj imagen estaño, tumeen tene 'nin ka'aj en kaxt en Kuxtal. Wey Yaan u Muul en ta'e 'wey Muul Yaan u en wiixe'- ku ya’alik Juan tu’ul.

"Pero" Ja'alibe usted 'tumeen la Maak' núukaj, pues tumeen el máako’ de kib. Ku ya'alik ti 'le máako':

- Tselabaj imagen estaño, tumen waa ma 'ta luk'ul estaño Beele "parientes koocha'tikech – ku ya’alik le Juan tu’ulo’.

'Ma' la maako taan u núukik, ka'aj kóojchajtaj ka'aj kóochabta'abe a 'ver' taak 'Juan Yook tu'uli', como tatak’kil le ki’bo’, taak'ij.

Ts'o'ok que ya'alike taak'al Beyo "ku":

- Cha-wook en tumeen waa ma'e "parientes koocha'tikech yéetel junláak 'u ts'iit en Wooka'.

Tu kóocha'taj Beya 'yéetel uláak' junts'iit u Yook, ti 'taak'i'. a ya'alike ':

- 'Ma'e tumeen spot' Cha'a'e parientes lajikech.

Ka'aj que tumeen u 'ti' lajaj la Maak Taake k'aabi 'de KiB.
 

- Cha'aeni 'ka'aj xi'iken Janal, tumeen tene 'nin ka'aj en kaxt en Kuxtal.

Chéen tu t’aan Juan.

- Waa ma 'a cha'ikene "parientes lajikech.
 

Ka'aj tu lajaje 'ka'aj taak' Juan t'u'ul, no señor '. Juan Ku ya'alik t'u'ule ':
 

- Cha'aeni ', waa ma'e "parientes t'éesnak'tikech.

Ka’aj tu t’éesnak’tal beya’, ka'aj taak 'U' por sus emisores. 'Ma' Chu'uk tumen bey le ki'bo páatchaj u bini ", ti 'Taake "el Juano".

Ts'o'ok u sáastale 'ka'aj bin ma chiich u xíimbalt u pach u pak'al bu'ul. Vamos ka'aj k'uch "hacer paach se pak'al bu'ulo ', ka'aj bin yilaj Juan ', lúubij. El taak'al Juan que "el Kibo ':

- Teech Juan lúubech, en Juan puuts'ulileche 'lúubech - Mi ya'alik.

- Ja'alibe 'ma' chiich, ma'alob ts'o'ok un chukiken, ma'alob - a ya'alik.

Ka’aj éensa’ab Juan te’ kibo’, ka'aj bisa'abij:

- Ba'ale 'ma' chiich – a ya'alik.

— Pues ts’o’ok in lúubul. Yaan un jaantiken?

- John Yaan en jaantikech óonsikil familiares en beetej.

- U óonsikil t'u'ul ken en beetej, óonsikilil Juan, Taay ki ', úuch en jaantej.
 

- Pero Ma'alob chiich, ma'alob- a ya'alik.

Ja'alibe 'ka'aj k'ala'ab so'oy, k’a’al tu so’oy Juan beyo’, láaj tiempo hacia la papelera de Yuriy Kostenko cha'antbil la áabiltsilo'obo '. Ti Ti "Yaan Juani '' ku sutikjunbaj Juani ',k'ala'an so'oy, a ya'alaj ti'e ':

- Yaan tuun en jantikech John, buka'aj ki'il una ballena wóosikilil '.

- Aaa ma'alob pero chiich- a ya'alik- ma'alob Yaan un jantiken- a ya'alik.

— Pero ts’áaten u ts’ook u páajtalil wáa oportunidad antes a jaantiken.

- Ma'alob, ma'alob Juan - mi ya'alik.

- U Ba'axtúun ts'ook oportunidad?

No jats'uts mantenimiento de la paz 'en wóok'ot -. Waa ka'aj un wila'aj en ma wóok'ote 'chiich, mitad, Yaan u ki'imaktal un ts'o'kole lana 'ka jaantiken.

— Je’elo’ ma’alob Juan.

Usted chíimbal la walkila k'iin 'ka'aj que a'alab' ka'aj Juan jóok'ok:
 

- Ma 'ta púuts'ul Juan'?

- Ma 'mensaje puuts'ul, ma 'estaño puutsul - Mi ya'alik.

- Ts'o'okole 'ka jaantiken. ¿Cómo usted pariente óok'ot te'ela '.

— Ma’ ta púuts’ul Juan?

- Ma 'tin púuuts'ul chiich, ma 'taan.

Ma'alob 'elo' Je-.

ka'aj je'eb la 'so'oyo, ka'aj idioma le paalalo'obo ", Juan 'ka'aj jo'op' que yóok'ot, John le tu yóok'ot t'u'ulo '. Tu yóok’ot beya’, tu yóok’ot Juan, que p'íit el "Juano, tu yóok’ot. El chiicho pero "che'ej:

- Jáajaja ', jáajaja ', jáajajaj ', jáajaja’ — tu che’ej.

Hasta tu wixikubaj ma chiich, Aquí está chiich wixikubaj, u cha'antik binario que yóok'ot Juan. Ku bin paachnaj Beya 'ku ka'aj Suut, ku bin paachnaj Beya 'ku ka'aj Suut, tu síit’ Juan. "Chíiche" Ma tu papaxk'ab ki'imak Yool, Juan fue a yóok'ot cha'antik t'u'ul.

Sólo ka'aj Bey bin paach a suunaji 'ma' ka'aj ', púuts'ij, púuts''ij. Le ka'aj bin Juan le ka'aj jo'op 'u maan kaxtbile'mina'an, binij.

Ka'aj jo'op "que yok'ol lun Chiich:

- Usted tusajen la 'Juana, tu tusajen, sólo 'ma' sólo sujeto ya'alaj púuts'ul.

- Bix tuun ken beetej paalale'ex?

— Pues p’uuts’ij, boquilla ma 'tu.

Ka'aj jo'op "que yo'k'ol lun chiich, Aquí está chiich yok'ol. "Juane" Ja'alibe binij, náajchaji.

Pero Juane’ u amigo juntúul koj, u amigo juntúul koj, ya'allik ti ku 'el Kojo ".

- Yaan jump'éel chan Baaxal en kaxtmaj.

- Ba'ax báaxalil?

- Ko'ox ka en we'estech.

Ka'aj binej Juano 'yéetel u amigo koj, "dejar k'alab tu'ux so'oy Juano ', ti 'le yeetel también Kojo ". Ka'aj ook yéetel le kojo 'ku ya'alik ti'e'.

- Ma 'tuun un wojeli', jats’uts le chan báaxal je’el in kaxtmaja’.

- Bix un wa'alik?

- Jats'uts, ja'alibe '.

- Bixtúun?

- Esk lela 'capacidad es a ti wa'alik' le so'oyaj, ka wa'alik ti'e ': k'alajbaj so'oy, je'abaj so'oy, k'alajbaj so'oy, je'abaj so'oy, bix un wilik. Tene 'beey en beetiko', También tene también wokoli de jóok'oli ". Óokeni '.

Buscar Ba'ale 'komo le ts'aaba'an ja' tuun ti'al u joychokoltalo ', tia'al u jaanta'al Juan le ka'aj púuts'o ', pues le ja’o’ p‘aatal tu look.

Ka'aj Ja'allibe 'le kojo "jo'op' u ya'alik Beyo:

- K'alabaj so'oy, je'abaj so'oy.

- Bix un wilik? "Período" Jats'uts le báaxalo?

— Jats’uts Juan.

- Be'elo "parientes beora suuta puestos de trabajo '- ku ya'alik.

Ka'aj que pátaj la Kojo ". Ka'aj am Leti '.

- Beora suuta kin '- ku ya'alik.

- Ma'alob.

Ka'aj binij, le Kojo 'ku tu yokol jóok'ol:

- K'alajbaj so'oy, je'abaj so'oy.

Ma ka'aj tu'ubti 'le kojo' ku ya'alike ':

- K'alabaj so'oy, k'alabaj so'oy, k'alajbaj so'oy.

Ka'aj k'aal le so'oy tu jaajilo '.

Le ka'aj maan le paalalo'ob u yáabil le x-Chiicho ', la Chiicho x-chan ', a ya'aliko'obe ':

- Chiich, a Juane ", ts'o'ok u punta, "Yaan que 'ti el' so'oyo, ko'oten un wilej, jach beey Juane ".

Ka'aj am ma chiich, a ya'alike ':

- Paalale'ex ser 'Juani', juntúul, juntúul ba'aba'al - Mi ya'alik – juntúul ba'aba'al es decir ', ma 'el sol. Taase’ex le chokoj ja’o’ ka’ak jóoychokoj ja’ate’ex – ku ya’alik.

Je’el túun ku ch’uuya’al le ja’ tu look tia’al u jóoychokoj ja’ata’al Juano’. Ka'aj láala'ab yóok'ol koj, Jook 'yaalkab koj tu no le kachal so'oyo' ka'aj púuts'ij. Joots'ol Yook koj, Yo yáalkab:
 

— Yaan in chukik le chan Juana kin jaantik – ku ya’alik – tumen tu tusajen – ku ya’alik- tu tusajen, je'ela 's jóoichokolja'ata'al ka'aj ts'o'ok mil'.
 

Ja'alibe 'ka'aj jo'op' u maan kaxtbil, tu máan kaxantbil Juan, ma’ tu kaxta’al. Ka'aj ilabil, ka'aj ilabe 'ku ya'alik ti'e'.

— Juan, Yaan en jantikech.

- Ba'axten ka jaantiken, ma 'amigo'oni'? A wojel a EET bisbai, Jach ma'alob k-EET bisikbaj, ma 'unaj un jaantikeni'.

- Unaj en jach jaantikech tumen teche 'tusilen ya'ab ta, Este es le so'oy wa'alaj, je'abaj so'oy, k'alabaj so'oy. Tene 'ka'aj estaño wa'alaj k'alaba'e' ka'aj k'aaleni '. Ka'aj chiiche ser indígena "tú jóoi ka'aj chokolja'aten, je'elo 'ilej joots'olen. Yaan en jaantikech.
 

- La mitad de, waa ka'aj quiere un canal jump'eel Baaxal ts'o'ok en kaxtike ", jats'uts, yaanal sajkab, yaanal sajkabe 'bix un wilik? weye 'en el jats'uts sajkaba' . Ooken un wilej.

U machmaj la sajkab Juan Beya ':

- Ooken un wilej, ooken un wilej, Lela 'leti'e' Ka'ana y sólo láat'maj ka'an Bey '. Waa ka cha'aik le sajkaba 'ku júutul le Cahal Pech'.

- Bix un wa'alik?

- Beyo '. Ts'o'okole 'Yaan jump'éel Baaxal xan te'ela chan' - anguila ku ya'alik-Jump 'chan báaaxal.

Estos "ichil sólo sajkabtúuno 'Yaan leti'e', Yaan la xuuxo'ob ch'uyen ch'uuyo'ob sajkab, a 'Le ichil sajkabo "Yaan le xuuxo'ob Beya', pero yaan yik’el túun. En ya'alike ':

- Leer 'jump'éel suelo Baaxal enero.

— Bix a wa’alik Juan?

- Leti ', "Suute enlatados" Waa ka ma latas wilik xáantal k'olik ka le chan chan Baaxal beey jump'éel campanae '- I ya'alik.

- Ma'alob - a ya'alik.

- Pero ma 'estaño xantal beora ts'o'ok en suuta'.

Cha'ak'abtal sólo ma 'ka'aj, ka'aj p'áat la Kojo "Laat u 'la' sajkabo ', ka’aj puuts’ Juan. Yuan Bin fue ta'akubaj a ka'atéen. Yaake 'ku y'ubik la Kojo' u ts'o'ok ka'anal nuka'aj júutul la sajkabo ', ka’aj tu ya’alaje’ :

- Pa'atik péeksik en el campo de Campana '.

Ma 'chan campanai' juntúul xuux. Ka'aj que la xuux Beya 'péeksaj, ka'aj chi'ichiba'ab el "Kojo. Jook 'yáalkab, ka'aj juut sajakabe 'je'el tuun ku bino "Kojo":
 

- Yaan en jaantik Juan, ts'o'ok que tusiken, ts’o’ok u ka’a tusiken le Juana’.

Ka’aj tu ka’a yilaj:

— Ba’ax ka beetik Juan?

- Nin ka'aj en su'uk bis - ku ya'alik - nin ka'aj en bis su'uk.

- Ba'ax ti'a'altech su'uk?

- Tia'al en beetik en wotoch. Jaan kuchej.

- Ma ', Yaan en jaantikech.

- Ma ', ma 'jaan kuchej su'ukaj.
 

Pero "ka'aj k'axaj junkúuch su'uk que pu'uch la Kojo 'u ka'aj jo'op' bino'ob.

- Ts'o'ok en ka'anal, áanteni '- a ya'alik.

Ka'aj que k'axaj que pu'uch el "Kojo, ka'aj jo'op "que bino'ob, yéetel la bino'obe 'ka'aj la t'abaj. T'aba'ab su'uk los tees, Kojo ", ka'aj chu'uj le koj tu ka'atéeno '. Ka'aj, áalkabnaj Juane 'ma' jaanta'abi '.
 

Maan tu kaxtbilo Úujchaj caballero ', así ka'aj kaxta'abi ', a ya'alal ti'e ':
 

- Bejlae 'Yaan tuun en jantikech John.

- Ma 'jaantiken.

- Ba'ax ma 'en jaantikech? Ts'o'ok un tusiken visto.

- Ma '. Yaan jump'éel chan Baaxal ts'o'ok en kaxtik.

- Ba'ax báaxalil?

- Pero je'ela ', ko'oten un wilej.

Jump'éel maata guano tuun Beya 'ka'anal xa'ano le':

-Ilawilej, ilawil bix familiares en beetik – ku ya'alik - Tene 'weey parientes Baaxal sáansmale', walkila que báaxalo kin 'na'akal. Ilawila'ilej.

Ku na'akal leer K'ab guano Beya ', a na'akali ', ku ka'antale 'ku ka'a éemel, ku na'akale 'ku ka'a éemel.

- Letie "waa tuun le báaxalo '?

- Juum, jats'uts baal, beora puede un Wila ".

- Ma'alob – a ya'alik.

En na'akal 'tuun Beya, a ya'alik ti'e ':

- Sats'ajbaj guano, sats'ajbaj guano.

Ku sats'ikubaj le guano Beya ', le ku sats'ikubaj xa'ano '.

- Sats'abaj guano.

En sats'ikubaj guano.

- Mots'ajbaj guano.

Ku ka'amotsikubaj xa'ano le '.

- Sats'abaj guano.

En ka'asats'ikubaj.

- Mots'abaj guano.

Na'akal ku tu le yéemel guano Beya '.

- Bix un wilik? Jats'uts Masa ", kuxtúun ka'aj na'akakechi '? Na'akeni '.

- Je'el waa en kanike '?

- Je'ele ', na'akeni '.

Le ka’aj na’ak Juan, le ka'aj na'ak Juane "ka'aj jo'op 'u ya'alik xan, osea ka'aj jo'op 'u ya'alik koj Beyo':

- Sats'abaj guano, motsajbaj guano.

Mientras tu ya’alik beyo’, ka'aj Leti ', ka'aj jo'op'u sats'ikubaj xa'ano le ', tu le sats'ikubaj xa'ano ', Beor bix tuun? Tu'ub que Bix "Koje 'ya'alike ken una' u ka'aj mots'ubaj xa'ano le '. Xáanxij ka'aj k'a'aj ti '. Ka’aj tu ya’alaj ti’e’:

- Motsabaj guano, motsajbaj guano.

Jujump'íitile 'ka'aj jo'op' u bin u motsikubaj, tu motsikubai’, hasta ka’aj tu motsajubai le xa’ano’ ka’aj tu pulajubaj koj. En ya'alike ':

- Yaan en el parentesco jaantik Juan en kaxtej.
 

Hasta ka’aj kaxta’ab túun le Juano’, ka'aj jaanta'ab tumen koj. Beeytúun ts'o'okik ti 'le kojo ", ma’ chiich yéetel Juan. Jaanta'ab tumen koj. Tik-k iliktúune 'ka'aj ts'o'ok le, en mi chiich yéetel el juano ".

Uts visto, yuum bo’otik don Mariano.

Contado por Mariano Bonilla Caamal

Quiero que me platiques el cuento de Juan T’u’ul.

Está bien te voy a platicar el cuento de Juan T’u’ul con doña Chiich. Mira, te platicaré la historia de doña Chiich.

 
Una vez, Doña Chiich FUE sembrar el grano, sembró los frijoles y los regaba con el agua de la sarteneja, con esa agua los regaba.

Entonces un día doña Chiich fue a ver su sembrado de frijoles. Cuando llegó empezó a recorrer toda la extensión de su sembrado y se dio cuenta que los frijoles estaban brotando, pero fueron comidos por Juan T’u’ul, estaba comiendo sus frijoles Juan.
 

Empezó a preocuparse doña Chiich, empezó a decirse doña Chiich:
— ¿Qué voy a hacer? El frijol lo sembré para subsistir.

Por lo que empezó a comentar que le estaban comiendo su sembrado de frijoles.

Por lo que recibió ayuda, empezaron a darle consejos a doña Chiich por otras personas de lo que podía hacer. Los adultos le aconsejaron lo que podía hacer, Ello le comentó:

 
— Haz una persona pero de lokok, una persona de lokok o de cera.

Por lo que comenzó a buscar el material. Lo revolvió de esta manera, y comenzó a formarlo, comenzó hacer un humano, le hizo la cabeza, la cara, los pies, todas las partes de una persona. Después lo puso a esta persona de esta forma, en el camino donde entraba Juan t’u’ul, ahí lo puso, paró esa persona de esta manera.

Ni modos, Juan, cuando empezó a caer la noche, Juan T’u’ul vino a comer, entro a comer frijol, cuando llegó vio que había una persona parada en el camino, él no pudo identificar que aquella persona era de cera, por lo que le empezó a decir a esa persona:

— Fuera de mi camino, porque yo estoy aquí para buscar algo de comer, yo aquí nacionales y aquí creo - dijo Juan T'u'ul.
 

Pero no le contestó esa persona, porque él era de cera. Entonces le dijo a esa persona:

— Fuera de mi camino, porque si la media, tiene daré una patada – dijo Juan t’u'ul.

Aquella persona no contestaba, por tal motivo lo patearon, cuando lo pateó se pegó el pie de Juan T’u’ul, como estaba pegajoso la cera se pegó.

Después de que se pegó dijo:

— Suelta mi pie, de lo contrario te patearé con el otro.

 
Lo pateo de esta forma con el otro pie y se le pegó, por lo que dijo:

— Suéltalo, de lo contrario te voy a dar una bofetada.

Entonces le dio una bofetada al sujeto y se le pegaron las manos porque es de cera.

— Suéltame para que vaya a comer, porque yo vengo a buscar mi alimento.

Juan hablaba solo.

— Si no me sueltas, te doy otra bofetada.

Al darle la bofetada Juan quedo pegado, así estaba. Por lo que Juan T’u’ul dijo:

— Suéltame de lo contrario te voy a dar un panzazo.

Y le dio un panzazo de esta manera, y se le pego la barriga en la cera. Y de esta forma fue atrapado por la cera, no se pudo marchar, se pegó Juan.

Al amanecer fue doña Chiich a visitar su sembrado de frijol en la milpa, cuando fue a visitar a Juan, había caído. Juan se había pegado en la cera.
 

— Tú Juan ya caíste, estabas prófugo Juan, caíste — le dijo.

— Ni modos doña Chiich, está bien ya me pescaste, ni modos — replicó.

Cuando bajaron a Juan de la cera, lo llevaron:

- Pero doña Chiich - menciona.

— Pues ya me atrapaste. ¿Me vas a comer?

— Te voy a comer, pipián de Juan voy a comer.

— Pipián de conejo voy a preparar, pipián de Juan, está muy bueno, hace tiempo que no lo cómo.

— Está bien doña Chiich, está bien— mencionó.

Pues lo encerraron en el gallinero, Juan terminó FUE, a cada rato iban los nietos. Ahí estaba Juan, ahí estaba dando vueltas, estaba encerrado en el gallinero, y le dijeron:

— Pues te voy a comer Juan, que rico será tu pipián.

— Está bien doña chiich —decía —Me vas a comer—volvía a decir.

— Pero dame la última la posibilidad u oportunidad antes de que me comas.

This bien, está bien Juan — contestó.

— ¿Y cuál es tu última oportunidad?

— Lo que pasa es que yo bailo muy bonito, si vieras como bailo doña Chiich, juum, vas a contentarte luego me comes.

— Está bien, Juan.

Estaba yéndose la tarde, como esta hora cuando le dijeron a Juan que saliera:

— ¿No te escapas Juan?

- No se me escapa, Me escapé en la respuesta-.

— Luego me comes, además aquí voy a bailar.

— ¿No te escapas Juan?

— No me escapo Chiich, no me escapo.

— Está bien.

Cuando abrieron el gallinero, vinieron los niños y Juan empezó a bailar, Juan Bailaba T'u'ul. Estaba bailando de esta forma, así bailaba Juan, brincaba Juan, bailaba. Mona Chiich sí EREA:
 

-Jáajaja ', jáajaja ', jáajajaj ', jáajaja’ — se reía.

Hasta se orinaba doña Chiich de tanto reírse, se orinaba de tanta risa, para ver el Juan bailando. Se iba detrás de la casa y regresaba, estaba saltado Juan. Mona Chiich aplaudía, estaba contenta, Por ver bailar una T'u'ul Juan.
 

Cuando se fue detrás de la casa no regresó, se escapó, se escapó. Cuando Juan se fue comenzaron a buscarlo, no lo encontraron, se había ido.

Entonces doña Chiich si el llorar Puso:

- Me engaño Juan, Por error, me dijo que no se escapaba.

— ¿Y cómo le haremos niños?

— Ni modos, ya se fue.

Doña Chiich se puso a llorar, se puso a llorar. De esta manera Juan se fue, se alejó.

Sin embargo Juan tenía a un amigo puma, se llevaba con un puma, y le dijo:

— Tengo un juego que hallé.
 

— ¿Qué tipo de juego?

— Vamos para que lo veas.

Juan y su amigo puma fueron al gallinero donde estaba encerrado, ahí entro con el puma. Cuando entró con el dijo:

— Lo que no sabes es que este juego que sé me está bonito.

— ¿De veras?

- Es hermoso, vas a ver que sí.

— ¿Y cómo es?

- Se que le vas a decir al gallinero, le dices: ciérrate gallinero, ábrete gallinero, ciérrate gallinero, ábrete gallinero, ¿cómo lo ves?. Así le hago, entro y salgo. Acceder.

Como habían puesto agua para calentar para cocer a Juan, pero se había escapado, pues el agua seguía calentándose en el fuego.

Entonces el puma empezó a decir:
 

— Ciérrate gallinero, ábrete gallinero.

- ¿Como ves? Está bonito este juego, ¿verdad?

— Está bonito Juan.

— Entonces ahorita regreso — dijo.
 

Dejo al puma y el se marcho.

— Ahorita regreso —mencionó.

— Está bien.

Y se fue, el puma entraba y salía.

— Ciérrate gallinero, ábrete gallinero.

De repente, al puma le es el olvido:

— Ciérrate gallinero, ciérrate gallinero, ciérrate gallinero.

Y el gallinero se cerró de verdad.

Cuando cruzaron los nietos de doña Chiich, dijeron:
 

- Chiich, Juan ya regresó, está dentro del gallinero, vamos para que veas, creemos que es Juan.

Y doña Chiich fue a verlo y dijo:

— Niños no es Juan, es un animal feroz —mencionó— es otro animal el que está ahí, no es Juan. Traigan el agua caliente para echárselo.
 

Entonces fueron a buscar el agua que estaba en el fuego para echárselo a Juan. Lo derramaron en su espalda y salió corriendo, quebró el gallinero, se escapó. Corría con la espalda quemada.

— Voy a pescar a Juan para comérmelo —se dijo— porque me engañó, Por error, por su culpa ya me echaron agua caliente en la espalda —luego se fue.

Entonces lo fue a buscar, estaban buscando a Juan, no lo hallaban. Cuando lo vieron le dijeron:

— Te voy a comer Juan.

— ¿Y por qué me vas a comer si somos amigos? Sabes que somos cuates, nos llevamos bien, no deberías de comerme.

— Debería de comerte porque tú me has engañado bastante, me dijiste que le dijera al gallinero: ábrete gallinero, ciérrate gallinero. Cuando yo mencioné: ciérrate no se volvió a abrir, luego vino doña Chiich y me echó agua caliente en la espalda, Me gusta objetivo dejo. Te voy a comer.

- Juum, si vieras un juego que encontré, esta bonito, es bajo la cueva, bajo la cueva, Como lo ve. Aquí la cueva esta linda. Entra para que veas:
 

Juan sostenía la cueva de esta manera:

— Entra para que veas, entra para que veas, este es el cielo que sostengo. Si lo sueltas el cielo se cae.
 

— ¿Tú crees?

— Así es. Además aquí hay un pequeño juguete — decía— un pequeño juguete.

Entonces dentro de la cueva había varios panales de avispa, dentro de la cueva estaban los panales llenos de avispas. Por lo que dijo:
 
 

— Este es un juego.

— ¿Estás seguro Juan?

— Sí es, si ves que me tardo y no regreso lo golpeas este juguetito, es como una campana — dijo.

— Está bien — mencionó.

— Pero no me tardo, enseguida regreso.

Luego soltó el techo, para que el puma lo sostuviera, y Juan se escapó. Se fue Juan a esconderse de nuevo. Caundo el puma sentió cansancio y estaba a punto de caerse la cueva, se dijo:
 

- Voy a mover la campana.

Aunque no era una campana, era un panal de avispas. Cuando movió el panal de avispas picaron al puma. Él salió corriendo, la cueva se cayó, el puma salió huyendo:

— Voy a comer a Juan, si me engaño, este Juan me mintió de nuevo.

Cuando lo vio de nuevo:

— ¿Qué haces Juan?

— Estoy llevando zacate — contestó —estoy llevando zacate.

— ¿Para qué quieres zacate?

— Para que yo haga mi casa. ¿Me ayudas cargarlo?

- En, te voy a comer.

- En, carga un momento esta carga de zacate.

Y de esta forma le amarró una carga de zacate en la espalda del puma.

- Ya me Canse, ayúdame — mencionó.
 

Cuando amarró el zacate en el lomo del puma, comenzaron a caminar, mientras caminaban lo encendió. Prendió el zacate al puma, y se quemó el puma de nuevo. Juan se echó a corre y no fue atrapado.

Pasó el tiempo para poder encontrarlo de nuevo, cuando lo encontraron le dijeron:

— Hoy si te voy a comer Juan,

- No. Voy a comer.

— ¿Por qué no he de comerte si me has engañado mucho?

- En, encontré un nuevo juego.
 

— ¿Qué tipo de juego?

— Aquí esta, ven a verlo.

Es una mata de huano, que estaba alto:
 

— Ven a verlo, mira como lo hago —le dijo—aquí juego todos los días, a estas horas me subo a jugar, mira.
 

Se subía en la mata de huano de esta forma, se subía, se elevaba y volvía a bajar, subía y bajaba.

— ¿Y este es el nuevo juego?

- Juum, está muy bonito, ahora lo vas a ver.

— Está bien —contestó.

Se subía así, y le decía:

- Estírate huano, estírate huano.

El huano se estiraba asi, se estiraba el huano.

- Estírate huano.

Se estiraba el huano.

-Encógete huano.

Se encogía el huano.

- Estírate huano.

Se estiraba.

- Estírate huano.

El huano bajaba y subía.

- ¿Como ves? Es cierto que este Chévere, ¿Qué tal si te subes? Sube.

— ¿Será que aprenda?

- Sí, sube.

Y se subió, cuando se subió Juan empezó a decir también, o sea empezó el puma a decir:

- Estírate huano, encógete huano.

Mientras decía eso, el huano comenzó a estirarse, se estiraba el huano, ¿Y ahora como qué? Se le olvidó al puma que iba a decir para que el huano se encogiera. Pasó un buen rato hasta que se acordó. Por lo que le dijo:

- Encógete huano, encógete huano.

De poco en poco el huano se fue encogiendo, se encogía, hasta que se encogió el huano y el puma se bajo, y mencionó:

— Cuando encuentre a Juan, Lo voy un rincón.

Hasta que un día fue encontrado Juan por el puma y se lo comió. De esta forma termina el cuento de doña Chiich, Juan y el Puma. A Juan se lo comió el puma. Y ASI terminaron doña Chiich y Juan.

Está muy bien, gracias don Mariano.

3 Las respuestas a U tsikbalil Juan T’u'ul/El cuento de Juan Conejo (en español)

  1. Estudiante de maya

    ¡Que buena maya habla este señor! Ojalá todos los mayahablantes hablaran así de clarito y bien. ¿Se puede saber de cuál población es? ¿De dónde es ese acento?

    • Administración

      ¡Gracias por sus comentarios! Este tipo proceden de Santa Elena, un pueblo que está cerca de Uxmal.

  2. Estudiante de maya

    De hecho la única diferencia importante que escuché, con respecto a lo que me han enseñado, fue la expresión “Ku ya’alik” que él pronuncia “Kyak” del resto muy entendible.
    El problema con el que me he topado ya “en la vida real” es que muchos mayahablantes hablan de manera totalmente distinta a lo que se supone es el estándar, e incluso maneras diferentes entre sí, y hay que estar casi “adivinando” qué dicen.
    Considero que en la medida que se estandarize más la lengua en términos generales y al menos en las cuestiones más básicas (es obvio que los matices y acentos diferentes siempre existirán) ésta irá ganando más fuerza.

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes HTML etiquetas y atributos: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>