browser icon
You are using an insecure version of your web browser. Please update your browser!
Using an outdated browser makes your computer unsafe. For a safer, faster, more enjoyable user experience, please update your browser today or try a newer browser.

U tsikbalil Juan T’u'ul/The Story of Juan Rabbit (in English)

Posted by on June 24, 2011

Tumen Mariano Bonilla Caamal

In k’áat ka’aj a t’an ti’ teen u tsikbal Juan T’u’ul

Ma’alob, nin ka’ajen in tsikblatech u tsikbalil Juan t’u’ul yéete ma chiich leti’e’ je’elo’ nika’ajen in tsikbaltech yo’olal le ma’ chiicho’.

Juntéen yaakile’ le ma chiicho’ bin u pak’ bu’ul, tu pak’aj le bu’ulo’ ka’aj jo’op’ u jóoya’tik yéetel u ja’il jaltun ku jóoya’tik le bu’ulo’.

Ja’alibe’ jump’éel k’iin ti’ le je’elo’ ma’ chiicho’ ka’aj binij te’ tu paach u pak’al bu’ul, le ka’aj k’uche’ ka jo’o’p’ u máan u xíimbalt u pak’al, u paach u pa’k’áal bu’ul ka’aj jtu yilike’ le bu’ulo’ ts’o’ok u láaj jóok’la’aja’, ba’ale’ tu jaanta’al tumeen Juan t’u’ul , tu jaanta’al le bu’ulo’ tumen le Juano’.

Ka’aj jo’op’ u tukultik ma chiich, ka’aj jo’op’ u ya’alik ma chiiche’:

—Bix ken in beetij? Le bu’ula’ in pak’maje’ tia’al in kuxtal.

Ka’aj jo’op’u tsikbaltike’ tu jaanta’al u pak’al bu’ul.

Ka’aj ts’a’ab túun áantaj ti’ wáa consejo tumen uláak máako’ob ba’ax unaj u beetik le ma chiicho’. Ja’alibe’, le ma chiicho’ ts’o’ok u tso’olol ti’ tumeen le jala’acho’obo’ ba’ax unaj u u beetik, ka’aj a’alab ti’e’:

— Ka’aj u beete’ juntúul máak, pero de lokok.

Juntúul máak de lokok wáa de kib. Ka’aj tu kaxtaj kib, lokok. Tu xa’ak’taj beya’, Ka’aj jo’op’ u patik, u patik juntúul máak, tu beetaj u k’ab, tu beetaj pool, yich, u yook tuláakl juntúul máak. Ka’aj bine’, ka’aj tu wa’alkuntal le máak beya’ tu beel tu’ux ku taal le Juan t’u’ulo’, ka’aj tu ts’áaji’ tu wa’alkunsaj le máak beyo’.

Ja’alibe’ Juane’, Juan t’u’ule’ ka’aj jo’op’ u taal tu yáak’abtale ka’aj jo’op’ u taal janal, ook janal bu’ul, le ka’aj k’uche’ ku yilike’ wa’akbal juntúul maaki’, leti’e’ ma’ tu k’ajóoltaj le Juan tu’ulo’ wáa le máako’ de kib, ka’aj jo’op’ u ya’alik ti’e’ máako’:

— Tselabaj tin beel, tumeen tene’ nin ka’aj in kaxt in kuxtal. Wey yaan u muul in ta’e’ wey yaan u muul in wiixe’- ku ya’alik Juan tu’ul.

Ja’alibe’ ma’ tu núukaj ti’ tumeen le máako’, pues tumeen el máako’ de kib. Ku ya’alik ti’ le máako’:

— Tselabaj tin beel, tumen wáa ma’ ta luk’ul tin beele’ kin koocha’tikech – ku ya’alik le Juan tu’ulo’.

Le máako’ ma’ táan u núukik, ka’aj tu kóojchajtaj ka’aj kóochabta’abe’ ti’ taak’ yook Juan tu’uli’, como tatak’kil le ki’bo’, taak’ij.

Ts’o’ok u taak’al beyo’ ku ya’alike’:

— Cha’ in wook tumeen wáa ma’e’ kin koocha’tikech yéetel junláak’ u ts’iit in wooka’.

Tu kóocha’taj beya’ yéetel uláak’ junts’iit u yook, ti’ taak’i’. ku ya’alike’:

— Cha’a’e’ tumeen wáa ma’e’ kin lajikech.

Ka’aj tu lajaj le máako’ ti’ taak u k’aabi’ tumeen de kib.

— Cha’aeni’ ka’aj xi’iken janal, tumeen tene’ nin ka’aj in kaxt in kuxtal.

Chéen tu t’aan Juan.

— Wáa ma’ ta cha’ikene’ kin lajikech.
 

Ka’aj tu lajaje’ ka’aj taak’ Juan t’u’ul, bey yanila’. Ku ya’alik Juan t’u’ule’:
 

— Cha’aeni’, wáa ma’e’ kin t’éesnak’tikech.

Ka’aj tu t’éesnak’tal beya’, ka’aj taak’ u nak’ ti le kibo’. Chu’uk tumen bey le ki’bo’ ma’ páatchaj u bini’, ti’ taak’ le Juano’.

Ts’o’ok u sáastale’ ka’aj bin ma chiich u xíimbalt u pach u pak’al bu’ul. Le ka’aj k’uch te’ tu paach u pak’al bu’ulo’, ka’aj bin yilaj le Juane’, lúubij. Le Juano taak’al ti’ le kibo’:

— Teech Juan lúubech, in puuts’ulileche’ Juan lúubech – ku ya’alik.
 

— Ja’alibe’ ma’ chiich, ma’alob ts’o’ok a chukiken, ma’alob – ku ya’alik.

Ka’aj éensa’ab Juan te’ kibo’, ka’aj bisa’abij:

— Ba’ale’ ma’ chiich – ku ya’alik.
— Pues ts’o’ok in lúubul. Yaan a jaantiken?
— Yaan in jaantikech óonsikil Juan kin in beetej. U óonsikil t’u’ul ken in beetej, óonsikilil Juan, taaj ki’, úuch in jaantej.
 
— Ma’alob ma chiich, ma’alob- ku ya’alik.

Ja’alibe’ ka’aj k’ala’ab so’oy, k’a’al tu so’oy Juan beyo’, láaj orai ku bin cha’antbil tumen la áabiltsilo’obo’. Ti’ yaan Juani’ ti’ ku sutikjunbaj Juani’,k’ala’an so’oy, ku ya’alaj ti’e’:
 

— Yaan túun in jantikech Juan, buka’aj ki’il a wóosikilil wale’.
— Aaa ma’alob ma chiich- ku ya’alik- ma’alob yaan a jantiken- ku ya’alik.
— Pero ts’áaten u ts’ook u páajtalil wáa oportunidad antes a jaantiken.
— Ma’alob, ma’alob Juan – ku ya’alik. Ba’axtúun u ts’ook a oportunidad?

— Eske tene’ jats’uts in wóok’ot. Wáa ka’aj a wila’aj in wóok’ote’ ma chiich, jum, yaan u ki’imaktal a wool ts’o’kole’ ka jaantiken.

— Je’elo’ ma’alob Juan.

Tu chíimbal le k’iin walkila’ ka’aj a’alab ti’ Juane’ ka’aj jóok’ok:

— Ma’ ta púuts’ul Juan’?
— Ma’ tin púuts’ul, ma’ tin puutsul – ku ya’alik.— Ts’o’okole’ ka jaantiken. Si ti’ kin óok’ot te’ela’.
— Ma’ ta púuts’ul Juan?
— Ma’ tin púuuts’ul chiich, ma’ táan.
 
—Je’elo’ ma’alob.

ka’aj je’eb le so’oyo’, ka’aj taal le paalalo’obo’, Juane’ ka’aj jo’op’ u yóok’ot, tu yóok’ot le Juan t’u’ulo’. Tu yóok’ot beya’, tu yóok’ot Juan, tu p’íit le Juano’, tu yóok’ot. Le ma chiicho’ tu che’ej:
 

— Jáajaja’, jáajaja’, jáajajaj’, jáajaja’ — tu che’ej.

Hasta tu wixikubaj ma chiich, tu wixikubaj ma chiich, ikil u cha’antik o yóok’ot Juan. Ku bin paachnaj beya’ ku ka’aj suut, ku bin paachnaj beya’ ku ka’aj suut, tu síit’ Juan. Ma’ chíiche’ tu papaxk’ab ki’imak yóol, tu cha’antik u yóok’ot Juan t’u’ul.

Le ka’aj bin paach naj beya’ ma’ ka’aj suunaji’, púuts’ij, púuts’’ij. Le ka’aj bin Juan le ka’aj jo’op’ u máan kaxtbile’mina’an, binij.

Ka’aj jo’op’ u yok’ol ma Chiich:

— Tu tusajen le Juana’, tu tusajen, tu ya’alaj tene’ ma’ tu púuts’ul. Bix túun ken beetej paalale’ex?
— Pues p’uuts’ij, ma’ tu suut.

Ka’aj jo’op’ u yo’k’ol ma chiich, tu yok’ol ma chiich. Ja’alibe’ Juane’ binij, náajchaji.

Pero Juane’ u amigo juntúul koj, u amigo juntúul koj, ku ya’allik ti’ le kojo’.

— Yaan jump’éel chan báaxal in kaxtmaj.
— Ba’ax báaxalil?
— Ko’ox ka in we’estech.

Ka’aj binej Juano’ yéetel u amigo koj, te’ so’oy tu’ux k’alab le Juano’, ti’ ook yéetel le kojo’. Ka’aj ook yéetel le kojo’ ku ya’alik ti’e’.

— Ma’ túun a wojeli’, jats’uts le chan báaxal je’el in kaxtmaja’.
— Bix a wa’alik?
— Jats’uts, ja’alibe’.
— Bixtúun?
— Es que lela’ yaan a wa’alik ti’ le so’oyaj, ka wa’alik ti’e’: K’alajbaj so’oy, je’abaj so’oy, k’alajbaj so’oy, je’abaj so’oy, bix a wilik. Tene’ beey in beetiko’, tene’ kin wokoli’ kin jóok’oli’. Óokeni’.

Ba’ale’ komo ts’aaba’an le ja’ look túun ti’al u joychokoltalo’, tia’al u jaanta’al le Juan ka’aj púuts’o’, pues le ja’o’ p‘aatal tu look.

Ja’allibe’ le kojo’ ka’aj jo’op’ u ya’alik beyo:

— K’alabaj so’oy, je’abaj so’oy.
— Bix a wilik? Jats’uts le báaxalo’ masa’?
— Jats’uts Juan.
— Be’elo’ beora kin jáan suuta’ – ku ya’alik.

Ka’aj tu pátaj le kojo’. Ka’aj bin leti’.

— Beora kin suuta’ – ku ya’alik.
— Ma’alob.

Ka’aj binij, le kojo’ ku yokol tu jóok’ol :
 

— K’alajbaj so’oy, je’abaj so’oy.

Ma ka’aj tu’ubti’ le kojo’ ku ya’alike’:

— K’alabaj so’oy, k’alabaj so’oy, k’alajbaj so’oy.

Ka’aj k’aal le so’oy tu jaajilo’.

Le ka’aj máan le paalalo’ob u yáabil le x-Chiicho’, le chan x-Chiicho’, ku ya’aliko’obe’:

— Chiichle le Juane’, ts’o’ok u suut, ti’ yaan ti’ le so’oyo’, ko’oten a wilej, jach beey Juane’.

Ka’aj bin ma chiich, ku ya’alike’:

— Paalale’ex ma’ Juani’, juntúul, juntúul ba’aba’al – ku ya’alik – juntúul ba’aba’al yaani’, ma’ Juani. Taase’ex le chokoj ja’o’ ka’ak jóoychokoj ja’ate’ex – ku ya’alik.

Je’el túun ku ch’uuya’al le ja’ tu look tia’al u jóoychokoj ja’ata’al Juano’. Ka’aj láala’ab yóok’ol koj, jóok’ yaalkab koj tu kachal tak le so’oyo’ ka’aj púuts’ij. Joots’ol yook koj, tu bin yáalkab:
 

— Yaan in chukik le chan Juana kin jaantik – ku ya’alik – tumen tu tusajen – ku ya’alik- tu tusajen, je’ela’ ts’o’ok in jóoichokolja’ata’al.

Ka’aj bini’.

Ja’alibe’ ka’aj jo’op’ u máan kaxtbil, tu máan kaxantbil Juan, ma’ tu kaxta’al. Ka’aj ilabil, ka’aj ilabe’ ku ya’alik ti’e’.
 

— Juan, yaan in jantikech.
— Ba’axten ka jaantiken, ma’ amigo’oni’? A wojel k-éet bisbai, jach ma’alob k-éet bisikbaj, ma’ unaj a jaantikeni’.
— Unaj in jaantikech tumen teche’ jach ya’ab ta tusilen, ta wa’alaj ten le so’oy, je’abaj so’oy, k’alabaj so’oy. Tene’ ka’aj tin wa’alaj k’alaba’e’ ka’aj k’aaleni’. Ka’aj taal ma chiiche’ ka’aj tu jóoi chokolja’aten, je’elo’ ilej joots’olen. Yaan in jaantikech.
 
— Jum, wáa ka’aj a wil jump’éel chan báaxal ts’o’ok in kaxtike’, jats’uts, yaanal sajkab, yaanal sajkabe’ bix a wilik? weye’ le jats’uts le sajkaba’ . Ooken a wilej.

U machmaj le sajkab Juan beya’:

— Ooken a wilej, ooken a wilej, lela’ leti’e’ ka’ana’ in láat’maj le ka’an beya’. Wáa ka cha’aik le sajkaba’ ku júutul le ka’ana’. Bix a wa’alik?
— Beyo’.
— Ts’o’okole’ yaan jump’éel chan báaxal xan te’ela’ – ku ya’alik —Jump’éel chan báaaxal.

Te’ ichil le sajkabtúuno’ yaan leti’e’, yaan le xuuxo’ob ch’uyen ch’uuyo’ob sajkab, te’ ichil le sajkabo’ yaan le xuuxo’ob beya’, pero yaan yik’el túun. Ku ya’alike’:

— Lela’ jump’éel chan báaxal xan.
— Bix a wa’alik Juan?
— Leti’, wáa ka wilik tin xáantal ma’ tin suute’ ka k’olik le chan báaxal beey jump’éel chan campanae’ – ku ya’alik.
— Ma’alob – ku ya’alik.
— Pero ma’ tin xantal beora ts’o’ok in suuta’.

Ma’ ka’aj tu cha’ak’abtal, ka’aj p’áat le kojo’ u láat’ le’ sajkabo’, ka’aj puuts’ Juan. Bin Juan u ta’akubaj tu ka’atéen. Yaake’ ku y’ubik le kojo’ ts’o’ok u ka’anal nuka’aj júutul le sajkabo’, ka’aj tu ya’alaje’ :

— Pa’atik in péeksik le chan campana’ — ku ya’alik.

Ma’ chan campanai’ juntúul xuux. Ka’aj tu péeksaj le xuux beya’, ka’aj chi’ichiba’ab le kojo’. Jóok’ yáalkab, ka’aj juut sajakabe’ je’el túun ku bino’ kojo’:
 

— Yaan in jaantik Juan, ts’o’ok u tusiken, ts’o’ok u ka’a tusiken le Juana’.

Ka’aj tu ka’a yilaj:

— Ba’ax ka beetik Juan?
— Nin ka’aj in bis su’uk – ku ya’alik – nin ka’aj in bis su’uk.
— Ba’ax ti’a’altech su’uk?
— Tia’al in beetik in wotoch.
— Jáan kuchej.
— Ma’, yaan in jaantikech.
— Ma’, ma’ jáan kuchej su’ukaj.

Ma’ ka’aj tu k’axaj junkúuch su’uk tu pu’uch le kojo’ ka’aj jo’op’ u bino’ob.

— Ts’o’ok in ka’anal, áanteni’ – ku ya’alik.

Ka’aj tu k’axaj tu pu’uch le kojo’, ka’aj jo’op’ u bino’ob, yéetel tu bino’obe’ ka’aj tu t’abaj. T’aba’ab le su’uk ti le kojo’, ka’aj chu’uj le koj tu ka’atéeno’. Ka’aj, áalkabnaj Juane’ ma’ jaanta’abi’.
 

Úujchaj bey tu máan kaxtbilo’, tak ka’aj kaxta’abi’, ku ya’alal ti’e’:
 

— Bejlae’ yaan túun in jantikech Juan.
— Ma’ jaantiken.
— Ba’ax ma’ in jaantikech? Ts’o’ok a seen tusiken.
— Ma’. Yaan jump’éel chan báaxal ts’o’ok in kaxtik.
— Ba’ax báaxalil?
— Ma je’ela’, ko’oten a wilej.

Jump’éel maata xa’an túun beya’ ka’anal le xa’ano’:

—Ilawilej, ilawil bix kin in beetik – ku ya’alik — Tene’ weey kin báaxal sáansmale’, walkila kin na’akal te báaxalo’. Ilawila’ilej.

Ku na’akal te k’ab le xa’an beya’, ku na’akali’, ku ka’antale’ ku ka’a éemel, ku na’akale’ ku ka’a éemel.

— Letie’ wáa túun le báaxalo’?
— Juum, jats’uts ba’al, beora kan a wila’.
— Ma’alob – ku ya’alik.

Ku na’akal túun beya’, ku ya’alik ti’e’:

— Sats’ajbaj xa’an, sats’ajbaj xa’an.

Ku sats’ikubaj le xa’an beya’, ku sats’ikubaj le xa’ano’.

— Sats’abaj xa’an.

Ku sats’ikubaj xa’an.

— Mots’ajbaj xa’an.

Ku ka’amotsikubaj le xa’ano’.

— Sats’abaj xa’an.

Ku ka’asats’ikubaj.

— Mots’abaj xa’an.

Ku na’akal tu yéemel le xa’an beya’.

— Bix a wilik? Masa’ jats’uts, kuxtúun ka’aj na’akakechi’? Na’akeni’.
— Je’el wáa in kanike’?
— Je’ele’, na’akeni’.

Le ka’aj na’ak Juan, le ka’aj na’ak Juane’ ka’aj jo’op’ u ya’alik xan, osea ka’aj jo’op’ u ya’alik koj beyo’:

— Sats’abaj xa’an, motsajbaj xa’an.

Mientras tu ya’alik beyo’, ka’aj leti’, ka’aj jo’op’u sats’ikubaj le xa’ano’, tu sats’ikubaj le xa’ano’, beora bix túun? Tu’ub ti’ koje’ bix ken un ya’alike’ ka’aj u mots’ubaj le xa’ano’. Xáanxij ka’aj k’a’aj ti’. Ka’aj tu ya’alaj ti’e’:

— Motsabaj xa’an, motsajbaj xa’an.

Jujump’íitile’ ka’aj jo’op’ u bin u motsikubaj, tu motsikubai’, hasta ka’aj tu motsajubai le xa’ano’ ka’aj tu pulajubaj koj. Ku ya’alike’:

— Yaan in jaantik le Juan kin in kaxtej.
 

Hasta ka’aj kaxta’ab túun le Juano’, ka’aj jaanta’ab tumen koj. Beeytúun ts’o’okik ti’ le kojo’, ma’ chiich yéetel Juan. Jaanta’ab tumen koj. Tik k-iliktúune’ ka’aj ts’o’ok le, le ma chiich yéetel le juano’.

By Mariano Bonilla Caamal

I want you to tell me the story of Juan rabbit.

OK, I’m going to tell you the story of Juan Rabbit and Old Grandmother. I’ll tell you the story of Old Grabdmother.
 

One day grandmother went to plant beans, she planted them and watered them with water from a cistern, with that water.

So one day Old Grandmother went to see the beans she had planted. When she got there she went around her garden and realized that the beans that had sprouted but they had been eaten by Juan Rabbit. Her beans had been eaten by Juan.
 

Old Grandmother was worried, she said:
 

— What am I going to do? The beans I planted are for me to eat.

So she began to talk about her beans being eaten.

She received help, advice from other people about what she should do. The older people told her what she should do. They told her:
 
 

— Make a person out of wax, a man out of wax.

So she began to look for the beeswax. She mixed it like this and began to shape him, she began to shape a man, she made his head, his face, his feet, everu part of the man. When she was done she put him like this in the path where Juan came in, that’s where she put him, she put him there like this.

So Juan, when night came, Juan Rabbit came to eat. He came to eat the beans. When he arrived he saw that there was a man standing on the path. He didn’t know him because it was the wax man, so he began to say to him:
 

— Get out of my way, I’m here to get something to eat. I was born here and I grew up here, that’s what he said.
 

But the man didn’t reply to him because he’s made of wax! So Juan told him:
 

— Get out of my way. If not I’m going to kick you, said Juan Rabbit.
 

The man didn’t answer him, so Juan kicked him. When he kicked him his foot became stuck, because the wax was sticky it got stuck.

After he got stuck he said:

— Let go of my foot! If not, I’ll kick you with my other foot.
 

He kicked him like this with his other foot and he got stick, so he said,

— Let go of me! If not I’m going to slap you.

So then he slapped him, and his hand became stuck in the wax.

— Let go of me so I can go eat, I came to find food!

Juan was just talking.

— If you don’t let go of me I’ll slap you again.

He slapped him again and Juan was stuck, stuck like this. So Juan Rabbit said:

— Let go of me or I’ll hit you with my belly!

And he hit him with his belly like this, and his belly was stuck in the wax. That’s how he became trapped in the wax. He couldn’t leave, Juan was stuck.

So dawn came and Old Grandmother went to the beans she had planted in her garden. When went to see Juan he was trapped, Juan had gotten stuck in the wax.

— You, Juan, you fell for it. You could have escaped but you fell for it, she said.

— Yeah, Old Grandmother, you got me, he replied.

So she took Juan out of the wax and carried him away.

— Well Old Grandmother, you caught me. Are you going to eat me?
 
— I am going to eat you, I’ll eat you with pipian sauce. I’m going to make pipian rabbit, pipian Juan, it’ll be great, it’s been a while since I’ve had that.
— OK, Old Grandmother, OK, he replied.

Well she locked him in the chicken coop, that’s where he was held. Her grandchildren came to look at him. That’s where Juan was, pacing, locked up in the chicken coop, and she said to him:

— Well I’m going to eat you, Juan. How good you’ll be in pipian sauce!
— OK, grandmother, he said, you’re gong to eat me. But give me one last thing, a chance before you eat me.
 
— OK, OK Juan she replied. And what’s your final wish?

— Well, I really dance well. If you saw how I danced, Old Grandmother, you’d really like it. Then you could eat me.
 

— OK, Juan.

It was getting late, anout now when they told Juan he could come out:

— You won’t escape, Juan?
— I won’t run away, I won’t run away, he replied. Then you can eat me. I’ll dance right here.
— You won’t escape, Juan?
— I won’t run away, grandmother, I won’t run away.
— OK.

When they opened chicken coop, they children saw him and he began to dance. Juan Rabbit was dancing. He danced like this, that’s how he danced, he shook his butt. Juan jumped around and danced. And Old Grandmother laughed:

—Jáajaja’, jáajaja’, jáajajaj’, jáajaja’.
 

She laughed so much she peed herself, she peed herslf with laughter from seeing Juan. He went this way and came back, he jumped around. Old Grandmother clapped, she loved seeing Juan dance.
 

Then he went and didn’t come back. He escaped, he escaped! When Juan left they looked for him but they didn’t find him, he’d gone.

So Old Grandmother began to cry:

— Juan tricked me, he tricked me, he said he wouldn’t escape. Well, what do we do now, children?
— Well he gone, he’s not coming back.

Old Grandmother began to cry again, she cried. So Juan left, he ran far away.
 

Well Juan had a friend, a puma, he was with the puma and he said to him:

— I’ve got a game that I’ve found.
 
— What kind of game?
— Let’s go and I’ll show you.

Juan and his friend the puma went to the chicken coop where Juan was locked up, he went in with the puma. When he went in he said:

— You don’t know what a great game I’ve found.
— Really?
— It’s great, you’re going to see.
— Well, how does it go?
— Well, you have to tell the door to the chickencoop: close door, open door, close door, open door, what do you think? That’s what I do, I go in and out. Go in.

Since they’d put hot water on to boil Juan, but he’d then escaped, there was water warming over the fire.
 

So the puma began to say:
 

— Open the door, close the door.
— What do you think? It’s a great game, no?
— It is great, Juan.
— Well, I’l be right back, Juan said.
 

He left the puma and ran away.

— I’ll be right back, he said.
— OK.

So he left, and the puma went in and out.

— Open the door, close the door.

Eventually the puma forgot:

— Close the door, close the door, close the door.

And the door closed shut.

When Old Grandmother’s children went by, they said:
 

— Grandmother, Juan’s back! He’s in the chickencoop, let’s go see, he looks like Juan.

So she went to see him and said:

— Children, that’s not Juan, it’s a monster! It’s something else, it’s not Juan. Bring the hot water to throw on it.
 
 

So they went to get the water that was on the fire to throw it on the animal. They poured it on his back and he left running, he broke the chicken coop, he escaped. He ran out of theere with his back burned.

— I am going to catch that Juan and eat him, he said, he tricked me, he tricked me, it’s his fault they threw hot water down my back.

And so he left.

He begins to go look for him, he goes looking for Juan, but he doesn’t find him. But then he sees him, he sees him and tells him:

— I’m going to eat you, Juan.
— Why are you going to eat me if we’re friends? We’re pals, we get along, you shouldn’t eat me.
 
— I should eat you because you really tricked me. You told me to tell the door to the chicken coop: open door, close door. Whe I said, “close door” it wouldn’t open back up. Then Old Grandmother came and threw hot water on me, look at what happened to me. I’m going to eat you.
— Hmmm, but if you’d come see the game I’ve found…it’s great, down in that cave. What do you think? The cave is nice. Come on in so you can see.
 

Juan held up the cave like this.

— Come in so you can see, come in so you can see. I’m holding up the sky. If you let it go it’ll fall. Do you think so?
 
— It looks that way.
— There’s also a little toy over here, he said, a little toy.
 

There inside the cave were various waspnests, there in the cave there were waspnests full of wasps. So he said:
 
 

— This is a game.
— Are you sure, Juan?
— It is. If it takes me a while and I don’t come back hit this little toy, it’s like a bell, he said.
— OK, he replied.
— But I won’t be long, I’ll be right back.
 

He let go of the cieling so the puma could hold it up and he escaped. Juan ran away to hide again. When the puma got tired and the cave was about to fall, he said to himself:
 

— I’m going to hit that bell, he said.
 

But it wasn’t a bell, it was a waspnest. When he moved the waspnest they came out and stung the puma. He took off running and the cave fell in. The puma ran away.

— I’m going to eat Juan. He tricked me again, that Juan lied to me again.

Then he saw Juan again:

— What are you doing, Juan?
— I’m carrying hay, he replied, I’m carrying hay.
— What are you doing with the hay?
— I’m going to build my house. Help me carry it.
— No, I’m going to eat you.
— No, carry this load of hay for me.

So then he tied a load of hay to the puma’s back.

— I’m already tired, help me, he said.
 

After he tied the hay on the puma’s back they began to walk. While they walked Juan lit fire to it. He lit fire to the hay on the puma’s back and the puma got burned again. Juan took off running and didn’t get caught.

Time passed and he eventually found him again. When the puma found him he said:

— Today I’m really going to eat you, Juan.
— You’re not going to eat me.
— Why not if you’d lied to me like you have?
— No, I found a game.
— What kind of game?
— It’s over here, come see.

It’s a palm tree, a tall palm tree.
 

— Come see, look how I do it, he said. I play here every day, Around now I go up to play, look.
 

He went up the tree like this, he went up and up and came back down, he went up and down.

— This is the new game?
— Hmmm, it’s great, you’ll see.
 
— OK, he said.

He went up and he said to the tree:

— Stretch, tree, stretch, tree.

The tree stretched like this, the tree stretched out.

— Stretch, tree.

The tree stretched out.

—Shrink, tree.

The tree shrank.

— Stretch, tree.

The tree stretched.

— Shrink, tree.

The tree went up and down.

— What do you think? It’s great, right? Why don’t you come up? Go up!
— Do you think I can learn it?
— Yeah, go on up!

And he climbed up. As he climbed Juan began to say, that is the puma began to say:

— Stretch, tree, shrink, tree.

While he said this, the tree began to stretch, the tree stretched out. And now what? The puma forgot what to say to make the tree skrink. It took him a long while to remember. So he finally said:
 

— Shrink, tree, shrink, tree.

Little by little the tree began to shrink, it shrank, until it shrank and the puma could jump down. And he said:
 

— When I find Juan I’m going to eat him.

So one day Juan was found by the puma and eaten, the puma ate him. So that’s how the story of Old Grandmother, Juan, and the puma ends. The puma ate Juan. That’s how it ends for Old Grandmother and Juan.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>